PoeLore - Русификатор диалогов и квестов

Тема в разделе "Обсуждение игры", создана пользователем LoreLover, 5 дек 2013.

  1. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    636
    Симпатии:
    346
    В контексте сюжета они имеют общее смысловое происхождение. Кстати, для перевода значения гема есть еще один подходящий по требованиям термин - "перл", то бишь "жемчужина", "драгоценность", "сокровище", но, к сожалению, в русском языке более известно его другое значение - шутка, нелепица. Хотя это не слишком большой недостаток, в контексте игры это его значение быстро забудется и выйдет неплохо - Перл, Перламутровая Королева.
     
  2. Snakee85

    Snakee85 Exile Переводчик

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    0
    Да что вы с Королевой зациклились. см. 7-8 стр. перевода на нотабеноиде. По смыслу следует что Gemling -титул. Gemling's есть и у Читуса и у Лайонайя
     
  3. LoreLover

    LoreLover Moderator Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.084
    Симпатии:
    776
    Да не мы зациклились, а тролль один местный считает что это вкусно, очень вкусно.
     
    Radonegsky нравится это.
  4. Fermalion

    Fermalion Любимчик рандома Переводчик

    Сообщения:
    290
    Симпатии:
    186
    Воу-воу, охладите трахание, углепластики.

    Когда я вижу "Гемлинг Куин" не в саркастическом контексте, я вспоминаю незабвенную фразу Татьяны, кажется, Толстой: "вам чиз послайсить, или целым писом будете?"

    "Врэкласт" навевает печаль. Попахивает промтом в не самой лучшей его кондиции.
    Рэкласт же.

    В завершение холиваров скажу: все разнопереводчицкие расхождения нивелируются получасом финальной вычитки перед "сдачей в продакшен", а то и вовсе автозаменою. Так что не о чем тут спорить.
     
  5. maslonax

    maslonax Exile

    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    У меня в конце такие ошибки выдает и не полностью походу установился русик
     

    Вложения:

  6. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    636
    Симпатии:
    346
    Перевод в целом не интересен потому как безперспективен. Чтобы у него была перспектива, надо чтобы им занимался толковый и знающий человек. Зато частности пообсуждать можно. Фор саенс, как говорила Глэдос.
     
  7. LoreLover

    LoreLover Moderator Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.084
    Симпатии:
    776
    Не обращай внимания. Инструмент не смог прочитать несколько файлов, но нам нужен только NPCTextAudio который открывается корректно.

    Алсо, удаляем пустые строки в переводах:
    [​IMG]
     
  8. Fermalion

    Fermalion Любимчик рандома Переводчик

    Сообщения:
    290
    Симпатии:
    186
    Как переводим Chamber of Sins и Baleful Gem?
    Предлагаю Зал Греха и Гибельный Камень соответственно (если да, то давайте добавим в словарь).
     
  9. Falcon32

    Falcon32 Exile

    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    как бы во множественном числе
     
  10. Snix

    Snix توحيد

    Сообщения:
    465
    Симпатии:
    441
    Тогда Палата Проступков подойдет. А Baleful Gem - Злобный Жемчужина.
     
  11. Yoff

    Yoff Exile

    Сообщения:
    753
    Симпатии:
    227
    "Ночной горшок пороков" и "Гибельная пресная сдобная булочка" тогда уж.
     
  12. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.168
    Симпатии:
    852
    не мешай... вроде как к подходу к третьей сложности я смогу закачать перевод и почитать лоре по всем квестам) осталось 10% )

    Надеюсь за пару дней закончат.
     
  13. Guardsman

    Guardsman Анархическое крыло poezone

    Сообщения:
    2.002
    Симпатии:
    796
    а переводят ваще весь лор? и всякие непонятные хреновины посреди локаций и разговоры в городах, да?
     
  14. LoreLover

    LoreLover Moderator Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.084
    Симпатии:
    776
    Кроме фраз героев которые не отображаются в чате. Их потом отдельно.

    Почти.
    Зал Грехов и Гибельный Самоцвет.
     
  15. Irvibi

    Irvibi Exile

    Сообщения:
    136
    Симпатии:
    25
    тогда уж залы греха, больше подойдет. (локацию вспоминаем).

    а где их достать?
     
  16. LoreLover

    LoreLover Moderator Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.084
    Симпатии:
    776
    ну можно и "залы", хотя в оригинале там множественное число именно у второго слова.

    http://pathofexile.gamepedia.com/Character_Classes на страницах героев.
     
    Irvibi нравится это.
  17. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.168
    Симпатии:
    852
    множественное число разве не один раз ставиться в английском?
     
  18. LoreLover

    LoreLover Moderator Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.084
    Симпатии:
    776
    А это тут при чём? И кстати, на тему Chamber можно пофантазировать, а Sins это 100% Грехи.
     
  19. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Не закончим. Переводить еще около недели + вычитка 1-2 дня. + сведение = жди после праздников.
     
  20. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.168
    Симпатии:
    852
    ну S ставиться один раз в предложении не зависимо от количества множественных слов так сказать. Поэтому вроде как там могут быть и залы и зал и грехов и греха. я про это.[DOUBLEPOST=1387991402,1387991361][/DOUBLEPOST]
    жаль, я думал уже чуть чуть осталось.