PoeLore - Русификатор диалогов и квестов

Тема в разделе "Обсуждение игры", создана пользователем LoreLover, 5 дек 2013.

  1. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Может лучше в форме прилагательного?
    Прилагательные вполне могут выступать в роли подлежащего: "высокородные", "приезжие", "уполномоченные","русские"...
    Может "Самоцветные"?
    Тогда Gemling Queen будет Самоцветная Королева, что одновременно будет и титулом. (Королева Самоцветных звучит хуже т.к. указывает только на принадлежность к нации).
     
    LoreLover, lobzison и Dissolator нравится это.
  2. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Норм.

    "Самоцветные" как синоним "высокородные". Вполне адекватно.
     
  3. Snakee85

    Snakee85 Exile Переводчик

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    0
    ок. LoreLover допили, пожалуйста, словарь на Нотабеноиде, чтоб не было различных трактовок собственных имен у переводчиков.
    Также предлагаю в текст перевода включать оригинальные названия на англ. (собственно я так делаю сейчас)
     
  4. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Я бы не стал) Портит картинку) Да возможно не все поймут о чем идет речь, но LoreLover уже предлагал запилить несколько вариантов перевода касательно имен: рус, англ, рус(англ), рус(алеут), англ(монгол), рус (феня) и т.д. и т.п.
    В общем "любой каприз за ваши деньги". Замену внести не проблема, но чтобы это было сделать проще: в начале давай писать все на русском, потом если кому надо будет добавятся англ варианты)
     
  5. Snakee85

    Snakee85 Exile Переводчик

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    0
  6. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    702
    Симпатии:
    377
    Не уточните, у какого именно круга лиц такая замена считается адекватной?[DOUBLEPOST=1387533002,1387532853][/DOUBLEPOST]
    Gemling просиходит от Gem, и тут надо плясать от того, какой перевод использовался для гемов.
     
  7. Snakee85

    Snakee85 Exile Переводчик

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    0
    Твои предложения. Лично я уже ум сломал подбирая достойный перевод.
    "Самоцветные" вполне вписывается в канву повествования.
     
  8. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    И это ВНЕЗАПНО! драгоценные камни, также известные как "самоцветы".
     
    LoreLover нравится это.
  9. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    702
    Симпатии:
    377
    • Оскорбления
    Ясно, ты идиот. К сожалению, перевод который делают идиоты заведомо безнадежен, так что даже и советовать нечего. Но раз уж я что-то сказал постараюсь донести мысль:
    1. Мне НЕ ИНТЕРЕСНО как переводится слово Gem. Я сам это знаю.
    2. Надо смотреть как вы назвали гемы - те блестяшки что вставляются в броню и оружие. Вероятно вы назвали их просто "камни".
    3. Надо плясать от того перевода что вы выбрали для этих гемов потому что Гемлинг Куин как раз их королева. Так что если вы назовете гемы камняи, а Гемлинг Куин - королевой самоцветов, игрок нихуя не поймет, о каких самоцветах идет речь. То есть надо приводить в соответствие два понятия. Соответственно надо искать замену базовому понятию Гемов. Прямой перевод тут не подойдет, если уж хотите все на русском придумайте аналогию. Наиболее адекватный смысловой перевод гемов на русский - стразы, то есть это блестящие камни, но не конкретно драгоценности, а нечто на них похожее. Тогда Гемлин Куин станет Королевой Стразов.
     
  10. Kabancheg

    Kabancheg Диванные войска poezone

    Сообщения:
    5.373
    Симпатии:
    2.988
    "Королева Камней", ок.
     
  11. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Сделано.[DOUBLEPOST=1387537673,1387537488][/DOUBLEPOST]
    Надмозг такой надмозг.
     
  12. Snix

    Snix Pizza Killa

    Сообщения:
    519
    Симпатии:
    608
    Самокритика такая самокритика.
     
    MeTaL нравится это.
  13. Guardsman

    Guardsman Анархическое крыло poezone

    Сообщения:
    1.999
    Симпатии:
    798
    в моем мозгу Самоцветная королева это не титул. не отношение к каким-то там самоцветникам...
    А какая-то расписанная под хохлому баба, не ну серьезно, неужели вам сам нравится такой вариант?
    вот поэтому Пое пожалуй одна из очень немногих игр. где мне нафиг не нужна русефекация, хотя я очень не люблю играть в игры на эльфийском...
     
  14. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.175
    Симпатии:
    861
    нет)) по мне лучше просто транслировать в Королеву гемлингов :smoke: или как нибудь так, но не переводить значение. Мне вот интересно, почему мы называет шатл (который аналог бурана или на оборот), шатлом, а не челноком. Да и подобных примером можно найти уйму.
    Повторюсь - занимаетесь херней - переводите то, что никто никогда не переводит. Потому что это не ненужно никому - переводить имена собственные.
     
  15. kisslex

    kisslex Exile

    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    0
    Народ, что то у меня этот перевод не устанавливается.
    Сначала все делал по инструкции, по пунктам, вроде все правильно, но после запуска игры она осталась на "не великом и не могучем", подумал что это из за обновления игры и сделал все еще раз, не помогло. На третий раз решил нажать после кнопки "Apply all", кнопку "Save config", как ни странно, но ничего не изменилось.
    Пробую снова, так теперь после отображения "Translation read" и нажатия кнопки "Apply all" ВООБЩЕ ничего не происходит(
    HELP...
     
  16. Irvibi

    Irvibi Exile

    Сообщения:
    136
    Симпатии:
    25
    разве гем и гемлинг одно и тоже? судя по суффиксу это скорее не самоцвет, а безделушка, побрякушка, камушек. Королева побрякушек, к её характеру подходит.)
     
  17. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Возможно ты забыл выбрать файл в левой панели.
    [​IMG]
     
  18. Harusp3x

    Harusp3x СФГМ

    Сообщения:
    184
    Симпатии:
    60
    Та же фигня..Грешил что перевод еще не полный.Но посмотрел вроде 77% переведено ,а у меня пара диалогов в 1м акте с переводом.translation качал свежий.Непонятно original есть на англ,часть на русском.Наверно буду ждать окончания перевода.Сообщите плз прогресс перевода.
     
  19. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Так и есть, в хмл около 10%
    Прогресс посмотреть и поучаствовать можно на нотабенойде. Как допилим перевод я его волью в хмл.
     
  20. CriErr

    CriErr Exile

    Сообщения:
    1.387
    Симпатии:
    233
    голосую за это