PoeLore - Русификатор диалогов и квестов

Тема в разделе "Обсуждение игры", создана пользователем LoreLover, 5 дек 2013.

  1. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Про имена таки согласен - чтобы не возникла путаница между теми кто перевод поставил и теми кто нет / родной язык не русский.
    Ноэто я про имена над персами, а в самих разговорах, чтобы не выбивалось из ощей картины - лучше транслитерировать.
     
  2. HarukaTeno

    HarukaTeno Exile

    Сообщения:
    672
    Симпатии:
    499
    Уж никак не ВРАЭкласт
    Делать транслитерацию (перевод, если хотите), исходя из произношения чего-либо игровыми персонажами это несколько нелогично (остановлюсь на слове "нелогично" :whistle:)
    Напомню, что в этой игре у некоторых персонажей ярко выраженный акцент, у некоторых подражание диалектам различных стран и.т.д. Но опять же - воля ваша, развлекайтесь

    Я просто обращаю внимание на те вещи, про которые потом (если вы соберетесь обнародовать свой проект) будут сотни раз говорить многие люди

    Я спокоен. Вот как раз в деле перевода уже выработалось "каменное спокойствие" и "здравый пофигизм".
    1)я нигде не упоминал "не буду никогда использовать это"; не приписывайте несказанное
    2) опять же нигде не писал с позиции заказчика, лишь написал, как правильно (и заметь, не "как автору надо сделать", а лишь указал как правильно осуществляется фонетическое согласование)
    3) я не претендую на что-либо (в отличии от автора)
    И повторюсь, бесполезно разбрасываться (алогичным, кстати) аргументом "спервадобейся".

    А автору могу посоветовать: взялся за подобное - готовься к критике (логичной и адекватной; не упоминаем про идиотов и просто "мимопроходивших", для них включаем упомянутый "пофигизм")
    Ну а если не желаете прислушиваться к конструктивным отзывам - есть два варианта (надеюсь сами догадаетесь какие;))

    Продолжая "тему Пратчетта" - второй пример: в том же Властелине Колец мы не увидели Бильбо Сумкинса (Торбинса\Торбового), хотя исходя из написанного в книге - повествование (в некоей мере) про "скитания" - аналог слова "сума" был бы кстати. Так что да - прихоти переводчиков\начальства.
     
  3. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Согласен.
    Так, я читал книгу Толкиена (уж не помню, толи ВК, толи ХТиО) и в ней таки был "Торбинс", тогда как в другой упоминался "Беггинс". И вся проблема была только в том, что по-началу я не мог связать двух персонажей, хотя Торбинс значительно лучше передает "атмосферу Шира", имхо. Так что да, кому как больше нравится.)
     
    HarukaTeno нравится это.
  4. Guardsman

    Guardsman Анархическое крыло poezone

    Сообщения:
    1.999
    Симпатии:
    798
    Предлагаю пасхалку и всякий раз при упоминании вместо Wraeclast или Врэкласт писать "долбанного Мухосранска южной губернии, известную своими удоями и шитыми из шкур козлопидоров пончо"
    Умом я понимаю, что Wraeclast нужно траслитерировать как Врэкласт и все, но слово уж больно ухо режущее, как "в рот класть"
     
  5. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    702
    Симпатии:
    377
    Я не понял, вы обсуждаете как по русски называется континент Рекласт? Так у меня для вас шокирующая новость, он так и называется - Рекласт.
     
  6. Guardsman

    Guardsman Анархическое крыло poezone

    Сообщения:
    1.999
    Симпатии:
    798
    Мож "крысиная нора"? ну чисто так. всем назло...
     
  7. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.175
    Симпатии:
    861
    Я вот одного не понимаю, с каких пор имена собственные переводят? Во всем мире, в жизни никто не переводит, а тут на тебе.. проблему из нифига придумали))
     
  8. Snix

    Snix Pizza Killa

    Сообщения:
    519
    Симпатии:
    608
    Неужели ты не понимаешь? Вот играет человек, вникает в лор с помощью перевода, доходит до локации "Корабль Кладбище" и там ему встречается Фэйргрейвс. Всё! Фэйргрейвс! Человек в ступоре, он не понимает что несет в себе это имя, а следовательно его знакомство с лором под угрозой. История рушится прямо на глазах, человек ничего не может понять, выключает компьютер и идет спать в ужасе.
     
    BAMIIuP, LoreLover, Gadzillo и 4 другим нравится это.
  9. Opasnyi

    Opasnyi Exile

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    2
    почему переводят только историю? а название предметов, силлов, и т.д. переводить не планируется?
     
  10. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.175
    Симпатии:
    861
    это уж точно идиотизм был бы.
     
    LoreLover и Kabancheg нравится это.
  11. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Когда-нибудь дойдет дело и до них, но это уже будет пустой тратой сил. Люди привыкли к английским терминам, переводить их - только вносить путаницу. Это надо было делать сразу, теперь уже поздно. Но вот история для большинства так и остается набором непонятных букв. Этот пробел вполне можно заполнить, что мы и делаем.
     
  12. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    702
    Симпатии:
    377
    Самое ужасное что фанат перевода мог бы написать что-то такое на полном серьезе. Я вообще только после последнего предложения понял что это сарказм.
     
  13. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    1.181
    Симпатии:
    1.502
    "Врэкласт" более корректно. Название происходит от искаженного "wreck last" - последнее крушение (опять же отсылка к сюжету). буква W в слове wreck произносится, но быстро и малозаметно, больше как подзвучие для R. Если говорить "Рэкласт" то получается "rack last" - последняя стойка/подставка, ну бред же получается!
     
    LoreLover нравится это.
  14. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    702
    Симпатии:
    377
    Даже если на секунду допустить эту совершенно ничем не обоснованную теорию, все равно придется поставить вам двойку за знание английского языка и неразличение слов Wreck и Wrack.
    http://slovari.yandex.ru/wrack/en-ru/#lingvo/
    Просвещайтесь :)
    Ну и само собой в обоих случаях:
    wreck [rek]
    wrack [ræk]

    И наконец, но не в последнуюю очередь, вот гораздо более интересная версия происхождения названия:
    Исходя из этого становится легитимным вариант Рикласт, но все это совершенно не имеет значения, потому что правильно все-таки именовать Рекласт именно Рекластом, а не Рэкластом, Врекластом или даже Враекластом.
     
    HarukaTeno и Dissolator нравится это.
  15. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Я смотрю у каждого свой "Фейргвевс"))))))
     
    BAMIIuP и LoreLover нравится это.
  16. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    1.181
    Симпатии:
    1.502
    Спасибо за уточнение. по транскрипции действительно Р без призвуков выходит. Хотя я при просмотре фильмов без перевода и при общении с носителями языка иногда замечал в похожих словах призвук от W, похожий на смесь "в" и "у". Вероятно это просто разговорное, ведь у англичан и американцев есть различия в произношении, хоть и слова одни и те же.
    P.S. версия происхождения от "wræc" действительно интересна и еще больше подходит к сюжету игры.
     
  17. Snakee85

    Snakee85 Exile Переводчик

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    0
    Знатоки языка, помогите пожалуйста перевести с английского - Gemling. Из контекста становится ясно, что это нечто вроде сплава титула и названия (благородный, знать, аристократия) определенной касты в Империи (против них Волл поднял восстание Чистоты).
     
  18. MeTaL

    MeTaL Watch Me Work It

    Сообщения:
    3.484
    Симпатии:
    1.311
    В Library можно прочитать историю PoE. Я не вдавался в подробности, но там упонимаются "Gemlings", можно перевести как Гемлинги, название народа. Скорее всего, образовано от слова Gem - драгоценный камень, синоним Jewel.
     
  19. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Я уже упоминал, как вариант - Самоцветники. "Дети/порождения драгоценных камней/самоцветов"
     
  20. Snix

    Snix Pizza Killa

    Сообщения:
    519
    Симпатии:
    608
    Драгоценники вроде лучше звучит, нет? Или просто ценники. Или можно даже циники, а во главе у них будет Антисфен. Нужно больше криатиффа.