PoeLore - Русификатор диалогов и квестов

Тема в разделе "Обсуждение игры", создана пользователем LoreLover, 5 дек 2013.

  1. Tetos

    Tetos Exile Переводчик

    Сообщения:
    52
    Симпатии:
    25
    Нет это просто символика не более того. Как языческие статуи.
    Огонь перуна, это именно огонь. По приданиям он мог сжечь все до чего дотронется и светил как солнце.
    Вот я себе и представил колбу, с данным огнем внутри.
     
    LoreLover и Radonegsky нравится это.
  2. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Не в целях добиться истины, а просто в целях "интеллектуального спора": тебе не кажется, что слово "Светоч" несет в себе свет? Тогда как в лоре повсеместно упоминается "огонь" (ну кроме фразы о "сгорающих мотыльках летящих на его свет"), "сожжение" и прочее прочее.
    Соответственно тебе не кажется, что слово Светоч искажает смысл данного предмета?
    Опять же слово Allflame в английском само по себе отсутсвует, так что его можно переводить как устоявшимся русским словом, так соорудить аналогичное на русском. Но если первое искажает смысл, не лучше ли от него отказаться?
     
    narical, Dissolator и lobzison нравится это.
  3. LoreLover

    LoreLover Moderator Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.195
    Симпатии:
    881
    Как смысл может быть искажён если он отсутствует?

    Есть ссылка на объект, и есть сам объект. В пространстве имён "английский язык" это набор символов "Allflame". В пространстве имён "русский язык" это набор символов "Светоч".

    В английском языке, кстати, слова состоящие их двух других без всяких соединителей в порядке вещей.
    В русском это практически не применяется и адекватно в одно слово не переводится.
     
    Кантор нравится это.
  4. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Не соглашусь. Если бы рассматривали слово без контекста, то - да. Но контекст вокруг этого предмета передает нам его смысл, что также позволяет придать смысл не только понятию на русском языке, но и набору символов "Allflame", в котором, думаю все согласятся all + flame, а не скажем allf+lame.(то бишь "хромота Аллфа"))). Т.е. мы из контекста получили смысл , что подтверждается уже самим наличием вариантов перевода. Ну а про искажение я уже говорил выше.
    К тому же, разве не лучше переводить подобное - подобным, придуманное слово - придуманным же. Т.к. слова придуманы ранее и не по этому поводу были созданы для передачи других смыслов, и соответственно не могут служить пригодным материалом в данном случае.
     
    Dissolator и lobzison нравится это.
  5. LoreLover

    LoreLover Moderator Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.195
    Симпатии:
    881
    Перевод должен быть ещё и литературным, впрочем, тебе это известно даже лучше чем мне.
    И, как уже упоминал, перевести с сохранением полного смысла и при этом не получить "ПОТРАЧЕНО" не получится, так что лучше потерять часть его (тем более что потеря весьма сомнительна, всё в контексте) но получить нормально звучащий для русского человека вариант.

    А лобзисон исправно лайкает все твои посты XD прям фанат.
     
    Кантор нравится это.
  6. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    197
    ну начнем с того что "всепламень" (не ну ты извини, но по идиотски звучит) это не магическая зажигалка как тут некоторые думают, это источник великой силы созидания, воплощения мечты и желания, он создает то что человек хочет но только с одним условием, чтобы создать что - то нужно что - то разрушить. Предполагаю что Могиллан (а вот это мне понравилось хоть и тоже забавное, ирония судьбы получается, жил был могиллан и стал он призраком, в английском так же получается) собирался воскресить либо себя либо кого то из близких, раз ему взамен понадобилась душа, значит и "создать" он собирался душу. дак вот, Светоч приносит свет, истину, а как известно истина для каждого своя.
    Философия от части вытянута из пальца конечно, но что тут поделаешь.
    по мне так лучше Светоч из пальца чем Всепламень пред глазами
    [​IMG]
    [DOUBLEPOST=1412297191,1412297136][/DOUBLEPOST]
    прикола ради уподоблюсь ему и лайкни все твои посты) просто стёба ради
     
  7. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    873
    Симпатии:
    977
    Allflame - Всепламень. Это и очень близко к оригиналу, и звучит хорошо, да и смысл глубинный отражает (ассоциативно можно трактовать по-разному, напр: вселенский пламень, а-ля огонь всех огней, пламя имеюще власть над вселенной итд). То что вам может быть слово "пламень" звучит дико - это уже ваши проблемы, нормальное русское слово, хоть и редко стало использоваться.

    Светоч - ниочем, он никак не указывает на огненную суть предмета (flame), а также несодержит намеков на его силу (all). Лампочка тоже светит, но это не пламя, не flame. Если б предмет назывался AllLight - то да, светоч еще как-то бы подходил. Но в данном случае "светоч" лишь ваша эгоистичная отсебятина, не режет слух вам это, звучит привычнее - ваше дело. Но не надо отсебятину лепить в перевод.
    А если хотите делать как вам вздумается - так чо заморачиваетесь с деталями, "е*ашьте без промаха"(с) свой гоблинский перевод, ток заметку там сделайте "делал перевод под себя, прально-непрально - мне пофиг". Но лично мне такие фастфудные переводы противны и советовать другим их поставить не буду.[DOUBLEPOST=1412298859,1412298225][/DOUBLEPOST]как пример вот из русской вики вам аналогия перевода одного из имен Одина:
    пусть не с английского, но видно же что "Аль" аналог "All", "фёдр" - "father", Allfather.. и о чудо. в английской вики есть слово Allfather и ссылается оно в том числе и на Одина.
    Чем вам "переводчики" Allflame - Всепламень неугодил? давайте и дальше "затуплять" наш язык, так чтобы следующие поколения услышав слово "пламень" говорили "лол шта за хрень? па-идеоцке звучит!"
     
    Radonegsky нравится это.
  8. lobzison

    lobzison Пятая колонна poezone

    Сообщения:
    3.987
    Симпатии:
    2.409
    Самому на эту тему спорить надоело, а так хоть как-то поддерживаю позицию.
     
    narical нравится это.
  9. Tetos

    Tetos Exile Переводчик

    Сообщения:
    52
    Симпатии:
    25
    Хмм... Не думал, что моя пасхалка так вотрется в ума людей. Ну это даже лестно...
     
    Chorale3 и Dissolator нравится это.
  10. Guardsman

    Guardsman Анархическое крыло poezone

    Сообщения:
    2.002
    Симпатии:
    798
    ай да и паехала тилега ой веди меня руно светоч пламени не ярче эльфы орки натюрморт

    а это бодрая идея
    даже две
    1) не текешь ловя каждое слово учителя и бешено лайкая каждый его пост - тролль и гоните его он плохой а возможно и образина!
    2) любой апсер в переводе суть пасхалка а вы быдло и не понимаете руки мастера))
    осталось собрать всех адептов русификации вбить им в голову простенькую парадигму "ваша воля - моими руками" обращенную к учителю и ваще проблем не знать нехай скми там переводят вычитывают и присылают готовенькое)
     
    LoreLover и Dissolator нравится это.
  11. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    197
    Во первых, Всеотец это устоявшееся в русском языке именование божества (интересно посмотреть как у тебя пукан рванет когда ты узнаешь что босса Vaal Oversoul
    я перевел именно как Всеотец Тьмы. А как же! Отсебятина жеж!! Неугодно богу такая отсебятина, пусть пишут Ваальная Сверхдуша! во как звучит! гордо! по русски!), а слово Всепламень как раз таки полная отсебятина, так как не существует такого слова и на слух оно ой как ненормально. кого не спрошу все говорят, херня название.
    И я както нигде в описании не видел сносок на огонь кроме как в названии, которое, должен заметить тоже не дипломированый американец придумывал.
    Короче. Хочешь игру без отсебятины, переводи через промт там точно ни одного лишнего слова не будет. Все по оригиналу.
    Всепламень - это руссиш и наслух ровно как к примеру Мегадуб и Вседревень.
    Светоч - исконо руское слово.
     
  12. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    873
    Симпатии:
    977
    Извини, но ты идиот, и переводчик из тебя ужасный.
    По твоей логике все, чего нет в словаре - хрень и безобразие. Между тем слова allflame в английском словаре ты тоже ненайдешь. С твоих слов выходят что авторы лора игры тоже нешарящие лохи и разработчикам вместо них стоило нанять дипломированных американцев... ну и тебя конечно. ты бы им запилил Torch вместо Allflame. И про Промт ты конечно соригинальничал, браво, очень дельный совет.
    А мнение твоих друзей вообще не аргумент, "херня название" лишь говорит о их возможной некомпетентности, в социальной сфере обычно подобное притягивается к подобному.
    Ну а "Vaal Oversoul - Всеотец Тьмы" это ЭПИК. :rofl:
     
    Radonegsky нравится это.
  13. CAESAR

    CAESAR Imperious archmage

    Сообщения:
    662
    Симпатии:
    135
    Еще одна жертва троля-переводчика. Лично мне с первого поста этого товарища было понятно, что вся затея с переводом чистой воды провокация. Вообще, мне кажется, что все эти переводчики новоявленные - один человек
     
  14. narical

    narical Селффаундовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.942
    Симпатии:
    1.841
    Как-бы давно было понятно, что тут почём. Я попытался участвовать в переводе, но понял что с такой планкой качества мне будет стыдно людям в глаза глядеть. Не тем, которые будут играть и спасибо говорить - тем, кто хоть немного знаком с оригиналом. Это ещё тогда, когда товарищ @Radonegsky ничтоже сумняшеся утверждал, что надо сохранять английский порядок слов в переводе ради его, перевода,"точности". :) Похоже, теперь маятник качнулся в другую сторону - судя по "светочам" и "могилланам". Пессимист и циник где-то глубоко внутри меня говорит: "Чувак, а ведь они могут и совмещать - английский порядок слов и славянскую отсебятину". Такой, знаете ли, адский консенсус.

    В итоге от помощи переводу я отказался, и в теме этой стараюсь не участвовать - практически все разумные дискуссии в принципе бесполезны. У людей что-то такое в голове сидит и ими управляет, внушая что "исконно русское" и "старославянское" отлично к ЛОРу игры подходит, а несогласные - это тролли и недоброжелатели. Но иногда и у меня похер в похеровницах кончается.

    Чувак, а также все остальные "переводчики". Те, кто пользуется вашим переводом - вы от них нормальной критики не дождетесь. Они просто принимают ситуацию такой, как есть. Играют, читают вашу писанину и не особо даже думают, что что-то может быть не так. От вашего творчества пукан давно уж не рвет, многие рукой махнули вам что-то доказывать.

    Я понимаю, хочется литературно. Но неужели это оправдывает полную потерю изначального смысла?
    В оригинале название Vaal Oversoul передаёт тот факт, что души всех людей народа Ваал в результате чудовищного жертвоприношения переселились в этот искусственный полуживой механизм. А у вас что? Ёбаный стыд - вот что у вас.
     
    Fermalion, Guardsman и Dissolator нравится это.
  15. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Прости, а где "мой маятник" качнулся в сторону "светочей" и "могилланнов"? Вообще не пойму - это камень в мой огород или... что? И насчет "невозможности разумной дискуссии" ты все ж таки не прав. Правильно было бы сказать "моя точка зрения отличается от их". Тогда все встанет на свои места. Кстати можешь спросить у ЛорЛовера по части "разумных дискуссий" - мы с ним тоже далеко не во всем согласны:oops:, и, тем не менее, прекрасно сотрудничаем.))))
     
  16. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    873
    Симпатии:
    977
    да какой из него тролль?) он больше походит на самозатролленного недогоблина :)
    P.S. Selftrolled Misgoblin - даешь таких мобцов в игре!
     
  17. LoreLover

    LoreLover Moderator Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.195
    Симпатии:
    881
    Почти все. Но, да, пожалуй некоторый перебор. Хотя скорее всего это тролль-мод как
    [DOUBLEPOST=1412745253,1412744989][/DOUBLEPOST]
    Я так полагал что наши разногласия заключаются в переводе биографий и именах некоторых персонажей что прекрасно решается созданием двух версий результирующего файла.

    Но народу захотелось священной войны ^__^
     
    Dissolator нравится это.
  18. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Хлеба и зрелищ! Хлеба и зрелищ....
     
  19. narical

    narical Селффаундовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.942
    Симпатии:
    1.841
    По поводу порядка слов - однозначно да.
    Вообще, основная проблема была в организации процесса, которая выражалась в идее: "пусть 100500 авторов каждый сделают по переводу (которые отличаются иногда одной буквой), а потом будем голосованием выбирать". Стану ли я тратить огромное количество своего времени, чтобы потом конкурировать с ещё десятком человек? Ситуация осложняется тем, что выбирать из 10 похожих кусков текста очень тяжело - глаз замыливается сразу: у первых трех текстов одинаковое начало, у последних трех - окончание, у 3го и 7го - середина. Что выбрать?

    В итоге люди, не чувствуя отдачи (ты переводишь, а потом выбирают чужой вариант) поотваливались, остались 2-3 человека которые не конкурировали особо, а каждый свой кусок переводили.

    Когда я говорю о невозможности разумной дискуссии - я имею в виду невозможность разумной дискуссии. Чтобы оппонент прочитал твой текст, осмыслил, сказал что "вот эти аргументы фигня, в вот эти - дельные, придется признать". А тут в лучшем случае - "мы переводим, вы не мешаете".
     
  20. LoreLover

    LoreLover Moderator Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.195
    Симпатии:
    881
    Так все на табенойде переводят.
    Хотя был прикол, я его в этой теме кидал - чувак предложил услуги по переводу, но когда узнал что будет не один быстро дал задний ход, уже "назвавшись груздем". Выглядело смешно.[DOUBLEPOST=1412745937,1412745810][/DOUBLEPOST]
    А тебе не приходило в голову что всё так и есть, но эти множества у людей могут не совпадать?