PoeLore - Русификатор диалогов и квестов

Тема в разделе "Обсуждение игры", создана пользователем LoreLover, 5 дек 2013.

  1. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Ну, пожалуй можно просто Светоч. Смысл не очень отражает, но кратко и понятно.
    И в контекст "священного пламени" (руины собора) вписывается.
     
    Radonegsky нравится это.
  2. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    1.181
    Симпатии:
    1.502
    м.б. Allflame - Всепламень?

    з.ы. Могилан действительно очень хорошо вписывается, +1 )
     
    Radonegsky нравится это.
  3. saruman

    saruman Exile

    Сообщения:
    203
    Симпатии:
    62
    Ребят, лучше не русифицируйте фамилии, получится стилистическая каша. Если русифицировать - то всё-всё, чтобы английских корней вообще не осталось, как в Варкрафте, а это УЙМА неблагодарной работы. Пусть Фэйргрэйвс останется Фэйргрэйвсом, хоть Могилан и отличная версия.

    Если что, я не мимопроходил, имею опыт перевода игр и редактирования этого перевода.
     
    volans нравится это.
  4. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Ты прав, но только о части, имхо. В игре не так много проблемных мест. Да, для "фанатского" перевода достаточно простой транслитирации, но все таки стоит стремится к чему-то большему.Но на данный момент, нет смысла заострять внимание на этих мелочах, когда остальной текст еще достаточно "корявый". В идеале: перевод должен осуществляться в сотрудничестве с ГГГ, чтобы они могли сами объяснить, что хотели вложить в то или иное слово. (Я бы кстати и Таркледжа попробовал "руссифицировать", не зря он созвучен с "Torchlight", имхо конечно). А сейчас надо просто причесать основную массу.
     
  5. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.175
    Симпатии:
    861
    Чтобы причесать основную массу оставьте имена на английском. это же не фул перевод, зачем даже лор переводить фул? оставьте имена именами. они не прееводятся.. Мы же не переводим значения имен Ярослав, пишем Ярослав, а не какой нибудь Славящий Ярилу..или Обладающий Яркой Славой.. Имхо это идиотизм переводить не переводимое. Многие анлглийские распространенные имена можно перевести.. но никто же не переводит.. потому что - это ИМЕНА.[DOUBLEPOST=1386441583,1386441352][/DOUBLEPOST]Переведите лор корректно с с англ именами хотя бы, а потом уже будете разводить дискусию на стопицот страниц как перевести имена.
     
    BornInUssr нравится это.
  6. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Как прикажешь, о знающий. Прости нас несведущих за отвлечение о дела великого. Мы немедленно займемся корректным переводом лора с англ именами и представим тебе на рецензию)
    Вспомни "Мертвые души", давай при переводе на английский оставим "имена" как есть Plyushkin, Sobackevich, Korobochka...)))) (боже, посмотрел в вики, они так и сделали :lol::gotcha:, куда мир катится) А у Пратчета оставим вместо Моркоу - Кэррота, и поди разберись что к чему (или любого другого персонажа). Имена которые несут смысл, необходимо переводить, а не "тут читаем, тут не читаем". Но холивар споры на эту тему надо пока что закончить.
     
  7. Guardsman

    Guardsman Анархическое крыло poezone

    Сообщения:
    1.999
    Симпатии:
    798
    Больше срачей богу срачей!!! А можно русский текст того, что сционка говорит. а то я кроме янгест доты респектед фемили и дансес дресес ничего не помню))
    Пойду водички попью...
     
    Radonegsky нравится это.
  8. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    В словарь внесены изменения (Паети, Могиллан, и ещё пара).
    Прогресс перевода - 20.3%

    Просьба к переводчикам придерживаться написания указанного в словаре, и спасибо за уделяемое время.
     
  9. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    В словаре "Грест" все-таки "Грюст" (или даже Грюуст) - он свое имя произносит именно так.
     
  10. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    702
    Симпатии:
    377
    Я тут гляжу есть разногласия и вы не можете найти истину. Могу помочь с вопросом, стоит ли переводить имена.
    Ответ: не стоит.
    Это не мнение, это истина в последней инстанции, говорю как человек уже десятилетие занимающийся журналистикой, и почитавший книжек про переводы и русский язык куда больше вашего.
    Только не надо начинать про Пратчетов, поверьте, это не ваш случай.
     
    volans нравится это.
  11. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Дальше не читал.
     
    Radonegsky нравится это.
  12. Kabancheg

    Kabancheg Диванные войска poezone

    Сообщения:
    5.373
    Симпатии:
    2.988
    ^this
     
  13. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    702
    Симпатии:
    377
    Врешь. Не только прочитал до конца, но еще и перечитал несколько раз, отквотил, да еще и аккуратно эту цитату обрезал.
     
    BAMIIuP, LoreLover и Kabancheg нравится это.
  14. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Ylhf8cS5Pk0.jpg
    Ну вру. С формальной точки зрения. А с фактической это был речевой оборот призванный выразить моё отношение к содержимому поста и не узнать его - большой позор для "специалиста" за которого ты пытаешься себя выдать.
     
  15. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    702
    Симпатии:
    377
    Да у вас, батенька, пердачок воспламенился! Сначала лайкнули сообщение, затем решили что такой тонкий троллинг до меня может не дойти и долго искали чем бы уязвить. Увы, попытка эта не выдерживает никакой критики, да и вообще, скажу по секрету, пытаться перебить мое ЧСВ - это реально мишен импосибль.
     
  16. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Лайкнул потому что сообщение доставило.
    Как говорится, "You made my day, bro."
    Чтобы вызвать у меня баттхёрт такого недотроллинга мало.

    По теме: Перевод хорошо идёт, так что я ща займусь пока скриптом чтобы обновить xml перевода из файла с переводом, чтобы не вбивать все строки по очереди вручную.[DOUBLEPOST=1386770115,1386559960][/DOUBLEPOST]1) Пожалуйста не используйте в тексте перевода двойных переносов - по ним потом будут разделяться фрагменты текста для пересборки translation.xml

    2) Просьба писать в соответствии со словарём, в частности Враэкласт и Грейст, например.
     
  17. HarukaTeno

    HarukaTeno Exile

    Сообщения:
    672
    Симпатии:
    499
    Нет, это конечно хорошо, когда можно свободно "наезжать" на других...
    Но елки-палки Враэкласт :headbang:
    Враэкласт
    ?
    Если (не)праведный гнев непонятен, то (та) заглавная W не произносится (и, соответственно, не транскрибируется)

    Просто интересен уровень познаний английского тех "инициативных людей", которые занимаются подобными проектами
    Давайте тупо будем переводить "как вижу так и все буковки пишу (произношу)"

    Как замечали ранее - вопли в стиле "спервадобейся" я не приму - большой опыт переводов рулбуков различных ролевых систем

    А все поползновения в сторону переводов художественной литературы (да, я про Пратчетта) неразумны, ибо там "воля-вольная хозяина издательства" (в крайнем случае директора компании-переводчика)

    Да и простой пример могу привести - займет 5 секунд ковыряния в памяти:
    ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ, ИМЕНА\ФАМИЛИИ\ОТЧЕСТВА и.т.д., и.т.п. НЕ переводятся :whistle:

    Но дело ваше - поражайте общественность дальше Игорями Горшковыми, чего уж там
     
  18. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Пиети на Паети я исправил.
    Тебе же советую то что посоветовали мне - включить звук погромче и послушать как в игре произносят Wraeclast.
     
  19. Kabancheg

    Kabancheg Диванные войска poezone

    Сообщения:
    5.373
    Симпатии:
    2.988
    Зачем в игре? Можно проще
    http://translate.google.ru/#auto/ru/Wraeclast
     
    HarukaTeno нравится это.
  20. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Спокойствие, только спокойствие, все под контролем.
    Но вообще-то, да:
    1. Не нравится - не используй, не заставляют.
    2. Не нравится - не указывай, как надо, не заказчик.
    3. Не нравится - сделай так, чтобы нравилось, раз лучше разбираешься.

    Кстати, ты всегда можешь зайти по приложенным ссылкам на ресурс, где идет перевод, и "проинспектировать")
    Чего уж там, обращайся сразу к тому, кто заикнулся про Пратчета, то бишь ко мне.
    Ну во-первых читай выше.
    Ну а во-вторых - спокойно, я думаю, в частности (в фанатском переводе текста диалогов PoE) ты прав, хоть и не прав в общем (холивар разводить давай не будем, и каждый останется при своих).
    Не стоит руссифицировать имена персонажей в этой игре, чтобы не возникла путаница.