PoeLore - Русификатор диалогов и квестов

Тема в разделе "Обсуждение игры", создана пользователем LoreLover, 5 дек 2013.

  1. vvs

    vvs Exile

    Сообщения:
    37
    Симпатии:
    0
    Вот у меня 280, 2-ва раза проверил :-( Я правда PoeStrings.exe запускал раз несколько. Всякие разные. С разными PoEToR.zip.
    Может переставить и на новую накатить. Сейв же в от-line профиле?
    (Вот с этой /forum/threads/path-of-exile-1-2-1-Русификатор-текста.3457/ страницы пробовал)
     
  2. LoreLover

    LoreLover Moderator Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.202
    Симпатии:
    882
    у нас должно быть не 280 и не 1418, а около семисот, не тот значит ставишь.[DOUBLEPOST=1409796325,1409796195][/DOUBLEPOST]
    С проблемами этого русика - к его сборщику, он наш и Тетоса в один слил, и похоже криво.
    Ставь из первого поста этой темы.
     
  3. vvs

    vvs Exile

    Сообщения:
    37
    Симпатии:
    0
    Но там не русифицирована половина характеристик оружия и брони. И не переведены монологи NPC.
     
  4. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Бляяяять, начинается каша в головах.
    Все написано в 1 ПОСТЕ!

    Это перевод как раз диалогов НПС, если у тебя его нет, значит ты взял левый материал из соседних проектов.
     
    LoreLover и volans нравится это.
  5. vvs

    vvs Exile

    Сообщения:
    37
    Симпатии:
    0
    Прошу прощение тогда :)
    А есть ещё русификатор интерфейса? А то что-то стоял английский сначала. Поставил русский , открыл для cебя много нового :)
     
  6. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    873
    Симпатии:
    978
    те кто делают переводы остальной части игры конечно молодцы, но блин, сложно было создать отдельную тему под свою русификацию? нет, взяли засрали эту, да еще и запутали остальных пользователей.. а создателям PoeLore еще приходится за это отдуваться...
     
  7. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    197
    тема создана еще три дня назад. я не виноват что по моей теме обращаются сюда=) я поэтому ее и создал чтоб не засорять другие[DOUBLEPOST=1409841714,1409841206][/DOUBLEPOST]
    в мою тему если по интерфейсу, в эту тему если по сюжеткам. я диалоги и квесты не трогал
     
  8. LoreLover

    LoreLover Moderator Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.202
    Симпатии:
    882
    Обновление прибыло - ваал зоны и мастера (не всё), правки основного контента.
    Различия в версиях небольшие, просто в нескольких названиях

    Мой - Радонежского
    Светоч - Всепламень
    Грейст - Грюст
    Юна - Йина
    Зловещий самоцвет - Камень Злобы

    Вся кухня - PoeLoreDev.7z
     

    Вложения:

    Radonegsky нравится это.
  9. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    197
    твой однозначно вернее будет[DOUBLEPOST=1412066671,1412066293][/DOUBLEPOST]у вас Krillson, Master Fisherman не переведен
     
  10. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Ну конечно. И начхать что все произношения можно спокойно послушать.... И по смыслу все подходит, конечно.....
     
  11. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    197
    прекрасно подходит а на произношение мне и в правду абсолютно наплевать, я хочу не на русише играть а на русском, и раз уж на то пошло то по произношению надо было писать не Йина а Йена
     
  12. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    "Короче мне наплевать, но не наплевать."
    В любом случае не Юна.
     
    Dissolator и Кантор нравится это.
  13. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    197
    Мне больше нравится именно Юна
    а всепламень вообще полный бред
    Светоч - такое слово есть
     
  14. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    И Allflam есть, ага. И неважно, что All - это "все". Flame - "пламя". И по сюжету речь идет о том что он сжигает все, зажигает жизнь и т.д. Все равно будет "Светоч"....
     
    Dissolator нравится это.
  15. lobzison

    lobzison Пятая колонна poezone

    Сообщения:
    3.988
    Симпатии:
    2.411
    В английском тоже такого слова нету. Это значит что это имя собственное. А какое любимое занятие плохих переводчиков? Правильно, переводить имена собственные.
     
    volans нравится это.
  16. LoreLover

    LoreLover Moderator Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.202
    Симпатии:
    882
    О, возрождаем славные традиции первых страниц темы? XD
     
  17. Guardsman

    Guardsman Анархическое крыло poezone

    Сообщения:
    2.002
    Симпатии:
    798
    все новое - хорошо забытое старое)
     
  18. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    197
    это создатели игры любители придумывать идиотские "имена собственные" которые сотоят из обычных слов и звучат нормально только если их перевести. А всепламень это более идиотское название чем его английский вариант, и так считаю не только я, люди которые со мной переводят игру, тоже ржут над всепламенем и подобными переводами.
    как по твоему его переводить? Аллфлайм или Олфлейм.... херня это а не перевод. Плохой переводчик как раз оставляет названия на английскам, а хороший переводчик их адаптрует.
    Гарри Поттер тебе в пример.
    Longbottom - Долгопупс
    Hufflepuff - Пуффендуй (заметь, даже две ф оставили)
    или тоже скажешь что там плохие переводчики сидели?
     
  19. lobzison

    lobzison Пятая колонна poezone

    Сообщения:
    3.988
    Симпатии:
    2.411
    А теперь идем на ту же вики, и читаем про имена собственные.
    Светоч - имя собственное, кторое даже близко не имеет никакого отношения к оллфлейму, просто и тут огонь, и тут огонь, а светочь слово красивое, малоиспользуемое, ебану его.
    Если имя собственное состоит из известных слов, как тот самый оллфлейм, то его нужно переводить так же, а именно как радонежский.
    Именно. И когда перечитывал в оригинале, мне бомбило какой херни они там наворотили, переведя половину, вторую половину не переводя потому что не звучала.
     
    Dissolator нравится это.
  20. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Упоминал я как-то Гарри Поттера... Можешь просмотреть чем дело закончилось.
    И Могилана, как перевод Фейргрейвса в духе ГП я придумал, да. Но все-таки его не использую, так как тут до конца не понятно. И твои примеры кстати вполне логичны Лонг - "долгий" ботом - "дно, нижняя часть". То бишь "долгая нижняя часть". Хафл - дуть, пуф - тоже там развые варианты связанные с ветром. А вот как у тебя алл + флейм стал "светочем" непонятно.
     
    Dissolator и lobzison нравится это.