PoeLore - Русификатор диалогов и квестов

Тема в разделе "Обсуждение игры", создана пользователем LoreLover, 5 дек 2013.

  1. stan88

    stan88 Exile

    Сообщения:
    2.098
    Симпатии:
    1.667
    после каждого чека будет писать что контент.ггпк поврежден
     
  2. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Все сказано правильно, только вот это отрывок
    Это образец излишнего творчества переводчика. Тогда как вот это
    - уже правильное направление (хотя может попытка и не совсем успешная). Дело в том, что для англоговорящей публики все эти имена и фамилии в тексте - говорящие, и их надо бы тоже
    В нашем случае проблема возникает с Фейргрейвсом. В оригинале это два слова "Fair" и "Grave", которые в сумме дают очень глубокий смысл для носителя языка, на мой взгляд. "Fairgrave" значит "надежный, как могила" (и раньше персонаж и был "хорошим человеком"), одновременно "мрачный, заупокойный" (его явление скелетом) и одновременно "по честному похороненный" (его постоянные "нелады со смертью"))))). В простом переводе "Фейргревс" теряется весь смысл для русскоговорящего человека, а этого надо всеми силами избегать. Было бы здорово найти звучный аналог его фамилии в русском языке.
     
    Dissolator нравится это.
  3. DeaTh

    DeaTh Exile

    Сообщения:
    49
    Симпатии:
    28
    Ну пожалуйста, не надо этого делать. Вспомните диабло два с их переводом всего и вся. Это же был ад. Перевод любительский, выше головы он не прыгнет, так почему бы не оставить имена и названия на оригинальном языке?
     
  4. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Инструментов запилить перевод под себя достаточно. Кому хватает "Фейргрейва" - оставят так, а некоторым так вообще перевод не нужен. Но подумать все таки стоит. Читали переводы книг Пратчета? - хороший пример того, что перевод говорящих имен и фамилий возможен.[DOUBLEPOST=1386358609,1386357899][/DOUBLEPOST]
    Мне кажется можно кое-что сделать лучше. Теги убрал, правки мелкие (ведьму так вообще не трогал), но, на мой взгляд, так звучит и читается лучше, и лучше прослеживается характер персонажей.
    I am a warrior. I was born to fight, raised to defend my tribe. Now, I have been taken from my people, chained and exiled by cowards who fear Death. Death is my brother. I do not fear him. I see him in the eyes of the men and beasts that I kill. I feel him travelling beside me to this new land, this Wraeclast. He will take me to meet the ancestors when I am ready, and I am not ready.


    Я воин. Я родился, чтобы драться и защищать свое племя. А сейчас я схвачен, закован в цепи и изгнан трусами, боящимися Смерти. Смерть мой брат. Я не боюсь его. Я вижу его в глазах людей и зверей, которых убиваю. Я чувствую, что он шел вместе со мной в эту новую землю, в этот Wraeclast. Он заберет меня к предкам, когда я буду готов, и я не готов.


    They were right to fear me. If only they had listened to their cowardice. Had they not taken my home with fire, I would not have taken their children. Now I am banished to Wraeclast. I've heard the dark rumours... seen the terror in other exiles' eyes. But to me one land is like any other. The elements are my allies. The dead are my servants. And fear will be my closest friend.

    Они правильно делали, что боялись меня. Если бы они только прислушались к своей трусости. Не сожги они мой дом, я бы не забрала их детей. Теперь я изгнана в Wraeclast. Я слышала дурные слухи ... видела ужас в глазах других изгнанных. Но для меня, что одна земля, что любая другая. Стихии мои союзники. Мертвые мои слуги. И страх будет моим самым близким другом

    You can't own a life. Not a deer's, not a rabbit's, and not mine. Every soul has a birth-given right to live however they will... however they can. I take from the wilderness and one day it'll take me in return. Not that the fat lords of Oriath believe in such things. They call me poacher and thief. Clap me in irons and haul me like cargo into exile. No matter. I'll make the forests and mountains of Wraeclast my new home. My freedom and my bow: that's all I need.

    Ты не можешь владеть жизнью. Ни оленя, ни кролика, ни моей. Каждая душа обладает данным при рождении правом жить как ей угодно... как она может. Я беру у природы и, однажды, взамен она возьмет меня. Но разжиревшие владыки Oriath'a не верят в такие вещи. Они называют меня браконьершей и вором. Захлопывают на мне кандалы и волокут, будто тюк, в изгнание. Не важно. Леса и горы Wraeclast'a будут моим новым домом. Моя свобода и мой лук: это все, что мне нужно

    He had it coming. Was I supposed to bear such insults with inaction, simply because of his high birth? That lord sang a different tune with six inches of steel in his guts. Now they call me a criminal for defending my honour. I'd do the same again to anyone who crossed me care naught for riches, little for friendship. The duel is all I need. I may be an exile, but I will carve a road back to Oriath, one foe, one victory at a time. Ill fortune may have banished me to Wraeclast, but I will live to hear them scream my name in the great arenas again.

    Он это заслужил. Что же я должен был терпеть эти оскорбления, только из-за его происхождения? Тот лорд запел по-другому с 6ю дюймами стали в своем брюхе. И теперь они называют меня преступником, хотя я защищал свою честь. Я бы и снова поступил так же, перейди мне кто дорогу, невзирая на богатства, вопреки дружбе. Дуэль, вот все, что мне нужно. Может я и изгнанник, но я прорежу путь обратно в Oriath, враг за врагом, победа за победой. Злой рок закинул меня в Wraeclast, но я буду жить, чтобы снова услышать, как на великих аренах они выкрикивают мое имя

    A simple job, I was told. Silence a big mouth. Get a big payout. And no one was going to be the wiser. Tidy. Except for one loose end. MeI would have kept my mouth shut. Professional integrity, it's called. Unfortunately not something my employers believed in. They raised a toast to a job well done. I drank and next thing I know I'm on this stinking crate bound for exile. It's not a complete loss, I suppose. The way I hear it, there'll be plenty of work for a man of my talents in Wraeclast.

    Простая работенка, мне сказали. Заткнуть болтуна. Взять плату. И никаких свидетелей. Четко. Но все же одна проблема осталась: Я. Конечно, я бы держал рот на замке - профессиональная этика. Но к сожалению, мои работодатели в нее не верили. И вот поднят бокал за отличную работу. Я пью, и следующее, что я помню, как очухиваюсь на этой вонючей посудине плывущей в изгнание. Но как я понимаю, не все потеряно. Я слышал, что для таких, как Я, всегда найдется работа здесь, в Wraeclast

    I fought, wept and bled for God and the Order. I would have died for my Templar brothers, every single one. And how do they reward my piety, my devotion? They exile me to the land of the damned. To Wraeclas. I know now that my brethren are merely God's tools. He has given me this path to walk, so I shall muster my strength and my power... and my faith. It is my shield against the darkness to come.

    Я сражался, стенал и проливал кровь за Бога и Орден. Я был готов умереть за моих братьев в Храме, за любого из них. И как они вознаграждают мою преданность? Они изгоняют меня в край проклятых. В Wraeclast Я знаю теперь, что мои братья всего лишь орудия в руках Господа. И что я должен пройти путь дарованный им, путь испытания воли и силы… и моей веры. Вера - мой щит от грядущей тьмы.
     
  5. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.175
    Симпатии:
    861
    с такой что в АНГЛИЙСКОМ языке ВСЕ общаются на ВЫ. Ппц почему я, человек который в школе и технаре учил немецкий знаю это, а люди которые учат английский - не знают этого.

    А ответ на вопрос.. а с какого рожна к незнакомому человеку обращатются на ты? он что твой друг или знакомый? А может он тебе голову сейчас открутит за кривой взгляд. Ведь изнанников за что то изгоняют.. это не беженцы.
     
  6. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    А с чего ты взял что ты прав?

    Тут так просто параллель не проведешь: You=вы/ты. Оно применяется и к множественному числу, так что с точки зрения русского языка это скорее "Вы". Но с точки английского - скорее "ты", просто у них в принципе нет "уважительного/не уважительного" обращения , и "ты" достаточно просто для обращения к другу, и достаточно уважительно для обращения к президенту. (в отличие от русского, где мы делим на плебеев и равных)

    А вариант "thou" и прочие - это просто староанглийский вариант, говорящий скорее о том, что персонаж вырос в обществе старых традиций, и имеет в виду именно "местоимение 2 лица единственного числа", то бишь "ты", хотя вики и говорит, что потом это стало обращением к низшим по статусу, в данном случае это маловероятно.
     
    Dissolator нравится это.
  7. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.175
    Симпатии:
    861
    Это по нашему ты вы, а по ихнему это всегда Вы.. иногд некоторыми словами можно подчеркнуть официально обращение. Но там нет ТЫ как мы это понимаем. Поэтому никакого официально нашего ВЫ при переводе быть не может.[DOUBLEPOST=1386365012,1386364961][/DOUBLEPOST]
    вот именно, у них априори считается уважительным т.е. ВЫ, а не наше ТЫ.

    В любом случае обращение на ВЫ избавило бы проблемы полов в переводе.
     
  8. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Ты пытаешься приравнять русское восприятие и менталитет с английским. Это у нас можно подчеркнуть официальность обращения: "ты, батюшка, царь все я Руси", а у них все люди равны, так что за отсутствием "ты" отсутствует и "вы", а есть общее "you", которое в зависимости от контекста переводится на русский уже либо ты либо вы. Это называется "когнитивным диссонансом": перевод никогда не будет равным оригиналу, т.к. выполняется в других реалиях.

    В переводе обращение Вы не избавит нас от сложностей с полом, оно сделает текст смешным: два бомжа обращаются к друг другу на Вы, ага. Тут придется искать обращения без указания на пол, выше приведен отличный пример.

     
    Dissolator нравится это.
  9. Yoff

    Yoff Exile

    Сообщения:
    753
    Симпатии:
    227
    При всем при том, при всем при том
    При всем при том при этом
    Маршак остался Маршаком
    А Роберт Бернс - Поэтом!

    Заранее прошу прощения у всех, кто не догнал.Надеюсь хоть остальные порадуются.
     
    mikeraga, Radonegsky и Dissolator нравится это.
  10. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    1.181
    Симпатии:
    1.502
    Ты не прав, у них you НЕ считается априори уважительным, оно всегда исходит из контекста, это просто указание на лицо в диалоге, без каких-либо пристрастий к уважению.
    более того, они даже настолько обленились писать "you" полностью, что часто в общении пишут просто "u", о какой уважительности по-умолчанию может быть речь?

    НО это уже оффтоп начинается... давайте не будем дальше развивать его?)[DOUBLEPOST=1386366381][/DOUBLEPOST]
    Благодарю за детальную трактовку имени Фейргрейвса, я так подробно его не разбирал) НО он чуть ли не единственный персонаж с таким выдающимся именем, и думаю его переиначивать не нужно - пусть останется "Фейргрейвс" в переводе. Однако можно сделать сноску и в самом конце его интро-текста указать расшифровку его имени, таким образом и общность перевода сохранится, и необразованные будут осведомлены.
     
  11. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.175
    Симпатии:
    861
    ты почитай что мы пишем в чатах и на форумах))) обленились не только они). Мое дело было предложить, но если уж делать перевод на реалии ...
    А вот вопрос.. в английском тексте обращаются к нему, или к ней? По умолчанию? Как они это обошли. Или там на каждый класс свой перевод? ведь тогда это дожно быть в исходниках.
     
  12. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    1.181
    Симпатии:
    1.502
    Есть общие фразы на все классы, есть индивидуальные у некоторых нпс под некоторые классы. Так что да, с грамотным переводом тут не просто - нужно все учесть, продумать, согласовать и... перевести)
     
  13. Kabancheg

    Kabancheg Диванные войска poezone

    Сообщения:
    5.373
    Симпатии:
    2.988
    Причем тут вообще английский язык. Ты же переводишь на русский, на русском языке ВЫ слово уважительное, и человек, который будет читать перевод, будет думать именно так.

    Собственно у меня нет никакого желания обращаться на ВЫ к бомжам, которые с радостью зарезали бы меня за пару скролл фрагментов, если бы была такая возможность.
     
    Soldier-LEX нравится это.
  14. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Гм. Ну, к диалогам с городскими можно сделать "вы", там героя уважают.

    А вот диалоги вне города придётся менять чтобы избежать указания на пол.
     
  15. Fermalion

    Fermalion Любимчик рандома Переводчик

    Сообщения:
    290
    Симпатии:
    186
    Как было верно отмечено, в английском языке проблема "ты/вы" вообще не стоит.
    Проблема возникает при переводе на русский язык, так что именно переводчикам предстоит ее решить. И мне решительно невозможно представить старого пирата Бестеля, который никогда не слышал слов лицензионного соглашения любви, и который вдруг будет говорить "вы" бомжу, приползшему с берега.
    Да, еще раз подчеркну: у англичан говорится друг другу "you" и никто даже не парится об уважительной форме. Но у нас-то, в нашем-то языке и с "ты", и с "вы" проблемы так или иначе будут.

    Ну, можно превратить его в какого-нибудь Покойникова (или даже с инициалом, которого не было в оригинале: "капитан С. Покойников") - это вроде как обыграет оба смысла - и надежность, и погребальность... Но мне все-равно от такой "русификации" фамилии делается смешно. На мой взгляд, это ближе к Игорю Горшкову, чем к Злодеусу Злею.
    Лучше уж простой Фейргрейвс (впрочем, с "е"/"э" в его фамилии можно много поиграть).
     
    Radonegsky нравится это.
  16. Guardsman

    Guardsman Анархическое крыло poezone

    Сообщения:
    1.999
    Симпатии:
    798
    Честномёрвин
    Вгробувидальшиков
    Неупокой/кин/ников
    Полежалкин
    Мертвичинин
    Заступин-Мервый
    Хорошилов-Злодеянский
    Какмогилин (друид 90 лвл, дд\хил))
     
  17. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    )) Последний вариант вполне ок) Только добавь английский акцент)
    КакмогилинС)))

    Хотя я тут нашел вариант еще лучше: Могилан (с ударением на второй слог) - однозначная ассоциация с мореплаванием, хорошо звучит с "Капитан", содержит "заупокойность"), при этом не является копипастой (в реальности у нас Магеллан), неопределенная национальная принадлежность. Практически "пасхалка".:crazy:

    Вы мне лучше скажите что такое "Allflame" - всеясветоч?
     
  18. Guardsman

    Guardsman Анархическое крыло poezone

    Сообщения:
    1.999
    Симпатии:
    798
    я ее про себя всегорелка называю)
     
  19. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Могилан мне нравится, я за.

    Allflame - я перевёл как Всепожирающее Пламя, основываясь на строках "я заключил его в светильник из чистого серебра, похоже единственного вещества которое оно не могло поглотить".
     
  20. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Надо бы что-то более короткое. А то фраза " ....my damed allflame" становится слишком длинной в переводе и теряет весь пафос)