PoeLore - Русификатор диалогов и квестов

Тема в разделе "Обсуждение игры", создана пользователем LoreLover, 5 дек 2013.

  1. Yoff

    Yoff Exile

    Сообщения:
    753
    Симпатии:
    227
    Я думаю вам нужен вентиляция или то, что чашка кофе. Не.
     
    MeTaL нравится это.
  2. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Ну и балабол.

    Кста, я так и немогу решить что лучше с Captain Fairgraves:

    Капитан Честногроб (а что, звучит) или таки Файргрэйвас.
     
  3. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.175
    Симпатии:
    861
    Может на нотабенойд не запиливать гугл транслит, а оставлять не перевденное на английском? и заплиивать только после корректного переовда? А то отвращение вызывает я так понял)

    Вообще тема хорошая, @Neonity переводил игру, оставляя называния как есть. Возможно у него уже есть достаточно переведенного контента, хотя хз, может он свое целиком потом выложит как закончит. Правда его давно на форуме не было.
     
  4. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Гугльтранслит там всего в паре которые я забыл исправить.
    И ещё в нескольких не смог понять смысла поэтому перевёл близко к автоматическому переводу.

    Кстати, яндекс-переводчик выдаёт более адекватные переводы чем гугл.
     
  5. MeTaL

    MeTaL Watch Me Work It

    Сообщения:
    3.484
    Симпатии:
    1.311
    Вот главная ошибка, ты пока не понял всю сюжетную линию, а также специфику игры, чтобы делать точный и правильный перевод. Тем более, используя переводчики. Использовать надо свои знания в языке, знание вселенной Wraeclast, и, максимум, словарь для трудных слов\связок.
     
  6. Snix

    Snix Pizza Killa

    Сообщения:
    519
    Симпатии:
    608
    Капитан Честногроб - это же божественно. Я бы даже желание участвовать в перевод, сейчас же.
     
    Kabancheg и MeTaL нравится это.
  7. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    702
    Симпатии:
    377
    Я бы мог помочь с переводом, но не помогу, к сожалению. Для одного - слишком большой объем работы чтобы делать его бесплатно, а не в одиночку это делать нельзя, нужен единый стиль и, что важнее, единый уровень качества. Поэтому дам лишь совет: не стоит переводить дословно. Вообще, есть три степени перевода: гуглоперевод, литературный перевод и творческое переосмысление текста. Если верить скринам, у тебя сейчас первый вариант. Нужен второй. Для третьего требуется очень высококлассный профи, который сможет сделать перевод лучше чем оригинал, в противном случае может выйти даже хуже чем гулоперевод.

    Делать литературный перевод легче чем кажется. Не стоит нести отсебятину, просто надо прочитать текст и критически воспринять его с точки зрения обычной литературы. Если вам кажется, что у Толстого вы бы такое не прочитали - просто измените чтобы стало как надо.
     
    Skaarj_ghost нравится это.
  8. MeTaL

    MeTaL Watch Me Work It

    Сообщения:
    3.484
    Симпатии:
    1.311
    Фаиргравес, так есть быть более правый. охладите трахание, углепластик!
     
    Snix нравится это.
  9. Opasnyi

    Opasnyi Exile

    Сообщения:
    6
    Симпатии:
    2
    Супер, каким бы ни был перевод, всё равно лучше, чем его отсутствие, тут главное начать. Спасибо вам, ребята.
    А на малолетних экспертов-филологов внимания не обращайте.
     
  10. Fermalion

    Fermalion Любимчик рандома Переводчик

    Сообщения:
    290
    Симпатии:
    186
    Вижу недочеты в словаре.
    Lady Dialla - точнее будет не "Диалия", а "Диала". Или "Диалла".
    Непонятно, как "мародер" превратился в "варвара".
    "Пиети" - это плохо. Об этом уже до меня сказали.
    "Scion" - это все-таки "наследница" или "потомок".
    "Templar" - это "храмовник", а не "паладин".

    (Отдельное спасибо за то, что нет этих убогих "дуэлистов" и "темпларов". Серьезно, без иронии: спасибо.)
     
    DeaTh нравится это.
  11. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.175
    Симпатии:
    861
    Может имена собственные и не надо было трогать? И нпц и предметов.
     
    DeaTh нравится это.
  12. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Мародёр - потому что в русском слово мародёр имеет другое значение
    сион - ок, но "наследница" - непонятно чего, а "дворянка" таких уточнений не требует. Ещё можно "Принцесса" написать.

    Паладин - ближе к Diablo II (прошел его насковозь и поперёк XD). Храмовник - не звучит. Да и вообще непонятно.
     
    Falagon и SaiboT404 нравится это.
  13. Fermalion

    Fermalion Любимчик рандома Переводчик

    Сообщения:
    290
    Симпатии:
    186
    Кстати, еще один важный момент, на который я призываю обратить внимание всех вольнонаемных переводчиков.
    Персонажи у нас - внезапно! - есть как мужские, так и женские. А вот морфология английского языка не дает нам никакой свободы для разных склонений.
    "Не мог бы ты принести мне Сундук с лекарствами" и "Спасибо, что убил Брутуса" - это подходит только мужским персонажам.

    Давайте строить фразы в переводе так, чтобы они не указывали на гендер персонажа, т. е. подходили обоим полам.
    Не "не мог бы ты оказать мне услугу?", а "могу я попросить тебя об услуге?"
    Не "спасибо, что убил Брутуса", а "Брутус обрел избавление - спасибо тебе за это", ну и так далее.

    - - -

    Какое другое?
    Если я правильно помню тривию игры, он как раз и есть мародер. Грабитель. За это, собственно, и попал в изгнание.
    Называть его Варваром - это вмешиваться, фактически, в сюжетное наполнение игры.

    Станет понятно, если прочитать два абзаца сопроводительного текста при выборе персонажа.

    А надо ли это самое "ближе"?
    "Тамплиер" - это представитель рыцарского ордена в католической церкви в Европе. Я дичайше сомневаюсь, что мир PoE имеет отношение к католичеству и Европе.
    Свой мир, своя мифология, свои боги. И нет там никакого Ордена Тамплиеров.

    Вообще, переводчики не должны вот таким образом "русифицировать" имена и понятия, делая их "ближе к народу".
    А то мы получим Игоря Горшкова вместо Гарри Поттера и Злодеуса Злея вместо Северуса Снейпа.
    Разработчики дали нам не Варвара, Принцессу и Темплара. Они дали нам именно Мародера, Наследницу и Храмовника, и задача переводчика - не резать эти смыслы во имя упрощения, а аккуратно их перевести.
     
    DeaTh, Radonegsky, avs и ещё 1-му нравится это.
  14. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.175
    Симпатии:
    861
    В английском языке нет и небыло "ТЫ" там есть только "ВЫ" - а ВЫ не имеет пола, т.е. если будут обращаться на вы, то никаких проблем не будет.
    Фраза "Вы убили брутуса?" относиться к любому полу, даже среднему))
     
  15. holynight

    holynight nerfed mara

    Сообщения:
    966
    Симпатии:
    246
    храмовник очень даже понятно, а клише типо палладина и прочей лобуды это ок?
    наверно все эти тексты переводят чтобы потроллить посонов
     
  16. stan88

    stan88 Exile

    Сообщения:
    2.098
    Симпатии:
    1.667
    зачем все заново переводить если с умершего русификатора poerus можно выдрать перевод и подпилить под новый патч
     
  17. Fermalion

    Fermalion Любимчик рандома Переводчик

    Сообщения:
    290
    Симпатии:
    186
    Строго говоря, было ("thou"), но не здесь, да.
    Если писать "вы", то возникает другая проблема: с какого рожна изгнанники в глухой провинции у моря обращаются друг к другу в такой уважительной форме.
    Ну то есть собрались первостатейные отбросы - пираты, мародеры, наемные убийцы - и "выкают" друг другу в реалиях нищего грязного зачумленного Средневековья.
     
  18. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    В словарь внесены изменения.
     
  19. stan88

    stan88 Exile

    Сообщения:
    2.098
    Симпатии:
    1.667
    вот нашел на компе валяется умерший русик альфа 4
    вот кусок перевода из него, вроде нормальный перевод, могу весь русик скинуть, но скорее всего этот русик тоже загнется как и старый из за нежелания после каждого патча его подпиливать или из за жадности
    <OriginalText>I am a warrior. I was born to fight, raised to defend my tribe. Now, I have been taken from my people, chained and exiled by cowards who fear Death.__BREAK____BREAK__Death is my brother. I do not fear him. I see him in the eyes of the men and beasts that I kill. I feel him travelling beside me to this new land, this Wraeclast. He will take me to meet the ancestors when I am ready, and I am not ready.</OriginalText>
    <TranslatedText>Я воин. Я родился, чтобы драться и защищать свое племя. А сейчас я схвачен, закован в цепи и изгнан трусами, которые боятся Смерти.__BREAK____BREAK__Смерть мой брат. Я не боюсь его. Я вижу его в глазах людей и зверей, которых я убил. Я чувствую его идущим вместе со мной на эту новую землю, в этот Wraeclast. Он заберет меня к предкам, когда я буду готов, и я не готов.</TranslatedText>
    </Translation>
    - <Translation>
    <OriginalText>They were right to fear me. If only they had listened to their cowardice. Had they not taken my home with fire, I would not have taken their children.__BREAK____BREAK__Now I am banished to Wraeclast. I've heard the dark rumours... seen the terror in other exiles' eyes. But to me one land is like any other. The elements are my allies. The dead are my servants. And fear will be my closest friend.</OriginalText>
    <TranslatedText>Они правильно делали, что боялись меня. Если бы они только прислушались к своей трусости. Не сожги они мой дом, я бы не забрала их детей.__BREAK____BREAK__Теперь я сослана в Wraeclast. Я слышала дурные слухи ... видела ужас в глазах других изгнанных. Но для меня, что одна земля, что любая другая. Стихии мои союзники. Мертвые мои слуги. И страх будет моим самым близким другом.</TranslatedText>
    </Translation>
    - <Translation>
    <OriginalText>You can't own a life. Not a deer's, not a rabbit's, and not mine. Every soul has a birth-given right to live however they will... however they can. I take from the wilderness and one day it'll take me in return.__BREAK____BREAK__Not that the fat lords of Oriath believe in such things. They call me <italic>{poacher} and <italic>{thief}. Clap me in irons and haul me like cargo into exile. No matter. I'll make the forests and mountains of Wraeclast my new home. My freedom and my bow: that's all I need.</OriginalText>
    <TranslatedText>Ты не можешь владеть жизнью. Ни оленя, ни кролика, ни моей. Каждая душа обладает данным при рождении правом жить как ей угодно... как она может. Я беру у природы и, однажды, взамен она возьмет меня.__BREAK____BREAK__Но разжиревшие владыки Oriath'a не верят в такие вещи. Они называют меня браконьершей и вором. Захлопнули на мне кандалы и уволокли, будто груз, в изгнание. Не важно. Леса и горы Wraeclast'a будут моим новым домом. Моя свобода и мой лук: это все, что мне нужно.</TranslatedText>
    </Translation>
    - <Translation>
    <OriginalText>He had it coming. Was I supposed to bear such insults with inaction, simply because of his high birth? That lord sang a different tune with six inches of steel in his guts. Now they call me a criminal for defending my honour. I'd do the same again to anyone who crossed me.__BREAK__ __BREAK__I care naught for riches, little for friendship. The duel is all I need. I may be an exile, but I will carve a road back to Oriath, one foe, one victory at a time. Ill fortune may have banished me to Wraeclast, but I will live to hear them scream my name in the great arenas again.</OriginalText>
    <TranslatedText>Он это заслужил. Что же я должен был терпеть эти оскорбления, только из-за его происхождения? Тот лорд запел по-другому с 6ю дюймами стали в своем брюхе. И теперь они называют меня преступником, хотя я защищал свою честь. Я бы и снова поступил так же, сцепись кто со мной.__BREAK____BREAK__Я не забочусь о богатстве и о дружбе. Дуэль, вот все, что мне нужно. Я могу быть изгнанником, но я прорежу путь обратно в Oriath, одним врагом, одной победой. Дурной рок закинул меня в Wraeclast, но я буду жить, чтобы снова услышать, как на великих аренах они выкрикивают мое имя.</TranslatedText>
    </Translation>
    - <Translation>
    <OriginalText>A simple job, I was told. Silence a big mouth. Get a big payout. And no one was going to be the wiser. Tidy. Except for one loose end. Me.__BREAK____BREAK__I would have kept my mouth shut. Professional integrity, it's called. Unfortunately not something my employers believed in.__BREAK____BREAK__They raised a toast to a job well done. I drank and next thing I know I'm on this stinking crate bound for exile. It's not a complete loss, I suppose. The way I hear it, there'll be plenty of work for a man of my talents in Wraeclast.</OriginalText>
    <TranslatedText>Простая работа, мне сказали. Сделать так, чтобы одним болтуном стало меньше. Взять вознаграждение. И никто ничего не узнает. Идеальная работа. Но осталась одна проблема: Я.__BREAK____BREAK__Конечно, я бы держал рот на замке - профессиональная этика. Но к сожалению, мои работодатели в нее не верили.__BREAK____BREAK__И вот поднят бокал за отличную работу. А через секунду Я очнулся в этой вонючей лодке, в изнании. По крайней мере, не все потеряно. Я слышал, что для таких, как Я, всегда найдется работа в Wraeclast.</TranslatedText>
    </Translation>
    - <Translation>
    <OriginalText>I fought, wept and bled for God and the Order. I would have died for my Templar brothers, every single one. And how do they reward my piety, my devotion? They exile me to the land of the damned. To Wraeclast.__BREAK____BREAK__I know now that my brethren are merely God's tools. He has given me this path to walk, so I shall muster my strength and my power... and my faith. It is my shield against the darkness to come.</OriginalText>
    <TranslatedText>Я сражался, стенал и проливал кровь за Бога и Орден. Я бы умер за моих братьев Храмовников, за любого из них. И как они вознаграждают мою преданность? Они изгоняют меня в край проклятых. В Wraeclast.__BREAK____BREAK__Теперь я знаю, что мои братья всего лишь орудия Господа. Он наставил меня на путь, так что я должен испытать свои силы… и свою веру. Она - мой щит против грядущей тьмы.</TranslatedText>
    </Translation>
    </Translations>
    </DatTranslation>
    - <DatTranslation>
    <DatName>CurrencyItems.dat</DatName>
    - <Translations>
    - <Translation>
    <OriginalText>Right click this item then left click an armour to apply it. Has greater effect on lower rarity armours. The maximum quality is 20%.</OriginalText>
    <TranslatedText>ПКМ на элемент, затем ЛКМ на броню. Эффект зависит от редкости брони. Максимальное качество 20%.</TranslatedText>
    </Translation>
     
  20. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.531
    Симпатии:
    2.250
    Историю подпиливать не придётся, пока новый акт не выпустят.