PoeLore - Русификатор диалогов и квестов

Тема в разделе "Обсуждение игры", создана пользователем LoreLover, 5 дек 2013.

  1. Guardsman

    Guardsman Анархическое крыло poezone

    Сообщения:
    2.000
    Симпатии:
    798
    Медицинский /докторский набор/чемоданчик мб?
    не дословно, но суть отражает.
     
  2. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.893
    Симпатии:
    1.521
    Screenshot-359.jpg Screenshot-358.jpg Screenshot-357.jpg

    Перевод завершён. В эту версию вошли фрагменты @Bzixxx и @narical , большое спасибо, также некоторые фрагменты были заменены на фрагменты от других переводчиков.

    В случае обнаружения багов, будем исправлять, а так - готово. Мож ещё чуть подрихтуем потом. Ссылка обновлена.
    Кого не устраивает - патчер в курсор и подгонять под себя. [DOUBLEPOST=1390593545,1390593013][/DOUBLEPOST]http://ru.wiktionary.org/wiki/аптечка алсо.
    Существовало это слово давно.
     
    Diablo и volans нравится это.
  3. Creepota

    Creepota Светлое создание

    Сообщения:
    467
    Симпатии:
    177
    Извините, может я не в тему но [​IMG]
    Золото не полированное, а сусальное.
    Да, спрашивала у отца, насчет аптечки на кораблях "Доця, на корабле медикаменты хранят в Судовой Аптеке, большой такой ящик. Их несколько, обязательно основной и спасательный"
     
    Radonegsky и LoreLover нравится это.
  4. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    659
    Симпатии:
    360
    Все верно, Медицин Чест - это устоявшийся термин в морской терминологии: http://en.wikipedia.org/wiki/Medicine_chest
    Правда прямое заимствование устоявшихся терминов из одного языка в другой не всегда оправдано, так как источники разные. В данном случае в английском языке понятие Медицин Чест идет еще с парусного флота и изначально означал то что мы видим в игре - деревянный шкафчик с кучей отсеков для хранения медицинских припасов. Прямого аналога в русском языке я не нашел (надо копать историческую морскую литературу), но в принципе Судовая Аптека - подходит. Можно использовать двойной подход:
    - Несса посылает нас взять Судовую аптеку. Предмет называется также. Как вариант, использовать не термин а его значение - "Ящик с медикаментами", "Сундук с медикаментами".
    - Когда мы приходим, ее возглас "Медицин Чест!" можно не переводить как термин, потому что девушка восклицающая "Судовая Аптека!!!111" - это странно. Лучше перевести как "Ты принес медикаменты!" или "Медикаменты с корабля!"
    PS: погуглил фразу {"судовая аптека" парусного корабля} и выяснил что похоже русский термин Судовая Аптека - такой же старый как и английский.
     
    Radonegsky нравится это.
  5. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.173
    Симпатии:
    856
    сусальное слово никто не знает)) поэтому хз) хотя загглят кому интересно)[DOUBLEPOST=1390598341,1390598243][/DOUBLEPOST]
    еда!!!! ты принес пожрать!! ))) в качестве награды я покажу тебе своюсиську)))
     
  6. Aness

    Aness Exile

    Сообщения:
    748
    Симпатии:
    104
    уже несколько месяцев
    твержу вам
    что он идиот
    а у вас все веры нет
     
  7. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.893
    Симпатии:
    1.521
    Да тебя никто не слушает (по вопросам перевода) ещё со времён выезжонов на билд Фермалиона "Наследница+Спектральный бросок" XD

    Приятного аппетита. Только свои части тела при себе держи плиз.

    Ну, если следующую версию буду делать, то заменю. За Судовую Аптеку спасибо :) теперь точно не буду менять.
     
  8. Aness

    Aness Exile

    Сообщения:
    748
    Симпатии:
    104
    там был такой такой бред, что даже читать стыдно было
    а вы хотя бы не переводили все подряд, не переводили же?
     
  9. Ainterh

    Ainterh Guest

    Медицинский саквояж и в средневековье так назывался и сейчас называется ровно так же.
     
    Dissolator нравится это.
  10. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.893
    Симпатии:
    1.521
    Ты о чём?
     
  11. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.173
    Симпатии:
    856
    дык я то тут причем) это к нессе вопрос)
     
  12. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Мы с тобой мыслим одинаково на этот счет. Несса может и разбирается в оснащении судов, но в момент радости явно терминами не пользуется. Так что при сдаче задания там скорее всего возглас наподобие того, о чем ты говорил, но короче. Я выбрал "Лекарства!", т.к. не уверен в слове "Медикаменты!"[DOUBLEPOST=1390634153,1390634030][/DOUBLEPOST]
    Он имеет ввиду "кальку", забей.[DOUBLEPOST=1390634195][/DOUBLEPOST]
    Я об этом еще на Ноте говорил...
     
  13. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    659
    Симпатии:
    360
    Да, лекарства лучше. Но односложное восклицание мне все-таки не нравится. Не подходит к озвучке. Лучше фразу, например "Лекарства с корабля!"
     
  14. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Она произносит это быстро (простите за бед инглишь): мЕдИцИнчЕст - четыре слога, лЕкАрствА - 3 слога + мешанина согласных в центре - достаточно близко. "Лекарства с корабля!" - все таки длинновато, не думаешь? мЕдИкАмЕнтЫ - 5 слогов, очень близко, но я не уверен, что там это слово могли использовать. Здесь еще есть над чем подумать...
     
  15. Aness

    Aness Exile

    Сообщения:
    748
    Симпатии:
    104
    [DOUBLEPOST=1390635352,1390635246][/DOUBLEPOST]а разве
    медицин чест
    не является квестовым и уникальным предметом
    вы же не собираетесь переводить все названия квестовых айтемов
    которые есть в игре?
     
  16. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    659
    Симпатии:
    360
    Я не по слогам ориентируюсь, скорее по духу и по тому какой вариант мне кажется более гармоничным. Это на самом деле сложно так сразу объяснить. Возможно хочется как-то конкретизировать что речь идет не о лекарствах вообще, а о конкретном предмете? Хотя нет, скорее дело в интонациях, возглас "Лекарства!" предполагает более экспрессивную окраску чем та что есть в диалоге, там она с воодушевлением и подъемом, но в целом довольно нейтрально говорит "Медисин чест!" Если с такими же интонациями скажет "Лекарства" то тон получится несколько ироничным.
     
  17. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.893
    Симпатии:
    1.521
    А, уже.
    Ну, что нашёл.
     
  18. Aness

    Aness Exile

    Сообщения:
    748
    Симпатии:
    104
    это не самая лучшая идея, хотя и не особо влиятельная
     
  19. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.893
    Симпатии:
    1.521
    Лал. А я решил что ты в отношении понятия "кормить тролля" и не к игровому персонажу.
     
  20. Luthen

    Luthen Exile

    Сообщения:
    539
    Симпатии:
    99
    В диалоге Григора "скипетр Бога" он говорит о Паети в мужском роде.
    И еще там небольшая неточность про лестницу в лабораторию, использована "у" вместо "ы" кажется.
     
    LoreLover нравится это.