Как продвинуть сайт на первые места?
Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать? Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий, направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.

Ускорение продвижения
Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.

PoeLore - Русификатор диалогов и квестов

Тема в разделе "Обсуждение игры", создана пользователем LoreLover, 5 дек 2013.

  1. Skaarj_ghost

    Skaarj_ghost Exile

    Сообщения:
    71
    Симпатии:
    1
    ruling
    - пра́вящий
    ruling (monarch)
    - госпо́дствующий
    ruling
    - гла́вный

    gem
    -
    сокро́вище

    Gemling queen - это может быть "правящая королева", если это аллегория от ruling, либо "рогатая королева", если считать это шуткой из-за рогатой короны, либо дословный перевод "королева сокровищ ".
    Ерунда получилась, забейте :)
     
  2. Bzixxx

    Bzixxx Exile

    Сообщения:
    2
    Симпатии:
    2
    Вариант - "Почтенька", "Уважалка" ))))
    Зачем вообще переводить имена собственные, даже если они что-то значат?[DOUBLEPOST=1390510449,1390510290][/DOUBLEPOST]Кстати, почему все используют вариант "Изгнанник", а не "Изгой"? ИМХО, короче (чем ближе к оригиналу) и как-то атмосфернее...
     
  3. saruman

    saruman Exile

    Сообщения:
    203
    Симпатии:
    62
    Это не аллегория и сокровища тут ни при чём. Она "королева гемлингов". Гемлинги - люди с имплантированными гемами (virtue gem), были весьма популярны в прошлом игрового мира как суперрабочие, суперсолдаты и супер- ещё много кто. А королева она потому, что была ближе всех приближена к власти. Аллегория тут "королева" - это да. Королевой она не была.
     
    LoreLover нравится это.
  4. Gadzillo

    Gadzillo Кусок человечности

    Сообщения:
    667
    Симпатии:
    362
    "Благочестивая" - на русском звучит ужасно. Плюс вы не совсем глубоко вникли в ситуацию, ограничившись словарными значениями. Смотрим туда, и что мы видим? Значения - благочестивая или верная. Теперь вспоминаем лор и понимаем, что кличка Паети имеет явно ироничный характер, так как до встречи с Доминусом она занималась проституцией, после чего он сделал ее новой фавориткой и своей правой рукой. В результате сам собой напрашивается вариант "Благоверная", как наиболее соответствующий замыслу автора и более благозвучный для уха.

    Проверяем нашу догадку на соответствие:
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Благоверный - по смыслу подходит.
    Далее прямой перевод на английский: http://slovari.yandex.ru/ faithful/перевод/#lingvo/ - опять таки смысл соответствует оригиналу.
    Вопрос, почему тогда авторы не называли ее Faithful? Потому что благозвучие - основной критерий при подборке имен, что следует непременно учитывать при переводе.
     
  5. Dicoobrazzz

    Dicoobrazzz Exile

    Сообщения:
    1
    Симпатии:
    0
    Ну ребята, самое важное позади. Спасибо за работу. Осталось только скилы перевести)))
     
  6. ugar613

    ugar613 Вагон МФ'а

    Сообщения:
    1.092
    Симпатии:
    333
    Да, и орбов названия.............................
     
  7. Guardsman

    Guardsman Анархическое крыло poezone

    Сообщения:
    2.000
    Симпатии:
    798
    и все дерево пассивок..............
     
  8. MeTaL

    MeTaL Watch Me Work It

    Сообщения:
    3.468
    Симпатии:
    1.300
    озвучить по-русски все диалоги?
     
  9. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.173
    Симпатии:
    856
    вы где то пишите эти названия? или читаете? Эти названия никто никогда не будет переводить. Ибо незачем в введут только кучу непоняток и проблем.
    Это как переведенное дерево с шазу, когда нуб от туда выкдиывал дерево, его вообще редко кто смотрел, потому что то о чем он писал - никто не понимал. А сидеть изучать ради нуба ру дерево - врядли кто будет.
     
  10. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.112
    Симпатии:
    1.781
    То, что может породить разночтения в процессе игры - названия самоцветов, пассивок, предметов например, переводиться не будет.
     
    volans нравится это.
  11. Guardsman

    Guardsman Анархическое крыло poezone

    Сообщения:
    2.000
    Симпатии:
    798
    Если вдруг кончатся темы для срача - всегда можно будет заняться вопросами перевода в тех местах, где возможны разночтения)
     
    Snakee85 и LoreLover нравится это.
  12. narical

    narical Селффаундовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.977
    Симпатии:
    1.868
    Оценил, как выглядит процесс совместного перевода на нотабеноиде.
    Каждый блок оригинального текста имеет кучу почти идентичных вариантов перевода. Уже после прочтения второго варианта напрочь пропадает критическое восприятие текста, вместе с возможностью оценить - какой вариант лучше. Либо надо очень внимательно, очень вдумчиво читать каждый, чтобы не терять это самое критическое восприятие. Мало кто будет этим заниматься в сколь-нибудь значимых объемах.

    Второе. По сути, ребята тут говорят вот что: иди и предложи СВОЙ вариант, то есть - сделай ВСЮ работу заново и сам - и тогда МОЖЕТ БЫТЬ за твой вариант проголосуют.

    Это вместо разработки каких-никаких гайдлайнов и соглашений, по которым можно совместно переводить.

    Я вчера пытался как-то поучаствовать, но воткнулся в тот факт, что надо делать все самому и заново.
    Причем, если делать - то напрочь перекраивать оригинальный текст, делая его читаемым на русском, сохраняя смысл, но теряя при этом какие-то детали.
    Вопросы:
    1) Надо оно кому?
    2) Можно ли (технически) собрать цельный перевод, используя только мои варианты?
    3) Можно ли заново создать заготовку проекта на нотабеноиде, но полностью нетронутую?

    Если так, то в пост призывается @Gadzillo с предложением поучаствовать в этой глупой затее )))
    То есть, решаться окончательный перевод будет не голосованием - демократия тут не работает.

    Вот пример самого первого кусочка - приветствие Нессы при игре ведьмой:
    Мой вариант тут не окончательный, я им недоволен - но для примера его можно привести.

    Оригинал:
    I saw what you did to Hillock out there, Witch. Your black art is the reason you're here, in exile. It may also be the only thing that allows you to see another dawn.
    I'm Nessa. And I suppose I should thank you ridding us of that putrid giant. Back in Oriath I judged your kind without hesitation. In Wraeclast, I don't have that luxury.

    Сперва мой вариант (чтоб у вас глаза не замылились):
    Я оценила, как ты расправилась с Хиллоком, ведьма.
    Ты попала сюда из-за своего темного искусства - но похоже, что именно оно позволит тебе встретить новый рассвет.
    Я Несса. Я осудила бы тебя без тени сожаления, будь мы в Ориате - но здесь у меня нет такой роскоши. Полагаю, мне стоит поблагодарить тебя за твой поступок.

    Один из предложенных вариантов, на мой взгляд более-менее терпимый (на самом деле нет):

    Я видела, что ты сделала с Хиллоком, ведьма. Твои темные искусства - причина твоего изгнания, но также это, возможно, единственный шанс для тебя увидеть новый рассвет.
    Я Несса. Думаю, мне следует поблагодарить тебя за избавление нас от этого вонючего верзилы. Будь мы в Ориате, я бы осудила тебя безо всяких сомнений, но здесь, в Рэкласте, я не могу позволить себе такой роскоши.

    Предыдущий выбранный вариант:
    Я видела, что ты сделала с Хиллоком, ведьма. Твои темные искусства, из-за них ты здесь - в изгнании, но, возможно, они также и единственный для тебя шанс увидеть новый рассвет.
    Я - Несса. И, полагаю, мне следует поблагодарить тебя за избавление нас от этого прогнившего верзилы. В Ориате, я без колебаний осуждала тебе подобных, но здесь, в Рэкласте, я не могу позволить себе такой роскоши.
     
  13. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Но судя по всему доволен Воланс, и так как программа LoreLovera выбирает (судя по всему) по наибольшему рейтингу или единственный - в следующую версию перевода может попасть именно этот вариант. Так что ты бы довел его до ума.
     
  14. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.173
    Симпатии:
    856
    да довлен, потому что его текст можно бегло проитать и понять. Твой текст первый вариант надо проитать, прочитать еще раз, чтобы понять что там написано, точнее смысл предложения - оно сложное. Именно поэтому многие не читают лор, когда там предложение в предложении и т.п. По мне так лучше пусть будет переведен смысл и выдан в удобоваримом варианте, чем дословный перевод который как бы не нужен никому.
     
    Radonegsky и Snakee85 нравится это.
  15. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    Привет, Ведьма. Отлично зажарила Хилока. Попала сюда за колдовство? Клево. Здесь оно тебе пригодится. Кстати, спасибо, хоть ты мне и не нравишься. Я не в Ориате, так что не стану выпендриваться.

    Быстро читается. Все сразу понятно.
     
    Kabancheg, LoreLover и Dissolator нравится это.
  16. volans

    volans Пьяный Флудер

    Сообщения:
    5.173
    Симпатии:
    856
    художественный стиль никто не отменял)) не утрируй.
     
  17. narical

    narical Селффаундовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.977
    Симпатии:
    1.868
    Второй кусок, приветствие Нессы при игре за мародера.

    Tala moana, Marauder of Ngamakunui. No need to be surprised, Karui. My father and I were amongst those who tried to save your people from ignorance and damnation. My father paid for his arrogance with his life. I'm still paying for mine.
    I'm Nessa. And I suppose I should thank you ridding us of Hillock, that putrid giant you felled out there.
    Be careful in the days to come. Karui savagery is nothing when compared to the ferocity that is Wraeclast.

    Любимое наше "ignorance and damnation".
    Пока все варианты переведены по принципу - "я не понимаю о чем речь, но знаю как переводятся эти два слова".
    Лезем в лор.
    Король Каом с войском высадились на побережье, напали на Lioneye's Watch, получили люлей от Вечного легиона под предводительством Marceus Lioneye и стали отступать. Маркус стал их преследовать, снял магическую защиту с города, поскольку знал что у народа Каруи существует табу на использование луков и вообще стрелкового оружия. Они не учли, что этот священный запрет не распространяется на женщин. Племяниица Каома по имени Hyrri в свое время по его указу жили и училась стрелять из лука у лучших учителей, которые тогда существовали, после чего очевидно обучала других женщин - в общем, они в нужный момент вылезли и перестреляли всех сверху со скал.

    Маркус с выжившими воинами вернулся в город для последней битвы. Каом после нее нацепил его голову себе на пояс. Обеспечив защищенную гавань для высадки подкрепления, Каом начал планомерно зачищать окрестности, вырезая местное население, чтобы освободить территорию для народа Каруи.

    Через некоторое время случился Катаклизм.
    Люди народа Каруи начали забывать себя, сходить с ума. Кроме этого, стала сходить с ума живность - основные инстинкты ушли на задний план перед ненавистью к людям. Каом тоже тронулся, забрал лучших 500 человек и сгинул в лесах (возможно - в пещере Мервейл). Hyrri собрала оставшийся, забытый королем, народ, и они отплыли назад, на Нгамакунуи.


    А теперь вопрос - что имеет в виду Несса?

    1) Она с отцом пыталась оправдать народ Каруи, будучи на Ориате - за что отец был казнен, а она отправилась на Рэйкласт.
    Слово "damnation" переводится не только как "проклятие", но и в значении "осуждения"
    Слово "ignorance" переводится как невежество, но не по отношению к народу Каруи - а по отношению к тем, кто их осуждал.

    Таким образом, итоговый перевод обладает примерно таким смыслом:

    Привет, бла-бла мародер. Не удивляйся, что я узнала тебя. Мы с отцом были в числе тех, кто пытался защищать народ Каруи. За свою самонадеянность мой отец расплатился жизнью - а я все еще расплачиваюсь своей.

    2) Она пыталась помочь, занимаясь просвещением и лечением. В данном случае под "damnation" надо понимать Катаклизм, от которого Каруи стали сходить с ума. Тогда да в итоговом переводе можно использовать слово "забвение" - не потому, что так переводится слово "damnation" - а по смыслу, потому что именно этим занималась Несса - пыталась спасти народ от последствий Катаклизма.

    upd:
    маленькая неточность:
    Несса расплачивается на своей жизнью, а за свою самонадеянность.
     
    Snakee85 и Radonegsky нравится это.
  18. Luthen

    Luthen Exile

    Сообщения:
    539
    Симпатии:
    99
    а вот это уже перебор. Напоминает общение Фраклина из ГТА5.
    Простые недвусмысленные предложения, разбавленные "Йо, нигга, мазафака"

    Йо, Ведьма. Отлично зажарила Хилока, мазафака.
    ну вы поняли
     
  19. Radonegsky

    Radonegsky Vigilant Переводчик

    Сообщения:
    2.416
    Симпатии:
    728
    У Нарикала отличный вариант, вполне возможный. Но пока что у него пропущен целый кусок.

    Ладно, я действительно утрирую ) Просто вы называете художественным стилем, то, что вам кажется правильным и понятным. Все остальное - калька и не тру.
    Первое приветствие Нессы - эти ппц, даже на английском. У Григора или Фейргейвса диалоги написаны намного лучше, и гораздо приятнее читаются даже в оригинале. Здесь же, мысль прыгает непонятно как. Посмотри оригинальный текст ее приветствия, второе предложения (вокруг которого мы щас и ломаем копья) - это же бреееееед. Но ты, как переводчик, должен передать информацию, даже если это полная чепуха.[DOUBLEPOST=1390545447,1390545250][/DOUBLEPOST]
    Согласен, спасибо. Закинь такой вариант на нотабеноид.
     
  20. narical

    narical Селффаундовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.977
    Симпатии:
    1.868
    Почему же бред? Когда я хочу что-то сказать на английском, мое сознание выдает подобное в штатном режиме. Ну, с учетом пафоса, конечно )))

    Добавил свой вариант.
    И не важно, что "пропущен целый кусок" оригинала. Важно, чтобы не был пропущен смысл и информация. И задача переводчика - сделать перевод, который можно читать. "Хороший" перевод, который никто не читает - это плохой перевод.