Path of Exile 2.4.0 - Русификатор Локалификации

Тема в разделе "Обсуждение игры", создана пользователем Кантор, 2 сен 2014.

Статус темы:
Закрыта.
  1. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    198
    парное оружие, туда входят не только мечи
    надо, но монстров переводить не надо, только квестовых
    к тому же они большинство уже переведены
    потому что нечего русифицировать, все уже на русском, потому и не применяет ничего, чтобы прменить нужно откатить русификатор на енглиш, как это сделать у меня в теме написано. и кстати там приписка что делать, если русификатор уже стоит и надо поставить новый.
    ты бы еще шифровкой цезаря этот текст накатал, чтоб уж совсем никто ниче не понял.
    именно поэтому надо переводить с мозгами а не писать первое что в голову взбредет.
    Дуалы- хороший тому пример[DOUBLEPOST=1412002136,1412001782][/DOUBLEPOST]в общем кто что переводит а на мне не только перевод но и корректировка текста
    Хорошо хоть уважаемый UZEF взял на себя исправления орфографии и всего подобного.[DOUBLEPOST=1412002202][/DOUBLEPOST]поменял файлообменник
    теперь русификатор лежит на яндексе
     
  2. Sebovi4

    Sebovi4 Exile

    Сообщения:
    4
    Симпатии:
    2
    Кантор, Вот перевод Stats.dat примерно на 85% дальше переводить не буду этот файл так что надо доперевести и проверить на правильность перевода и орфографию.
     

    Вложения:

    • Stats.txt
      Размер файла:
      34,5 КБ
      Просмотров:
      8
    Кантор нравится это.
  3. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    198
    а что так категорично то?утомился, бедный?
    шучу, спасибо, вставил, завтра проверю на правильность, допишу что не сделано[DOUBLEPOST=1412031800,1412031210][/DOUBLEPOST]сразу видно что переводил человек который практически не играл в игру)
    Cannot be Life-Leeched
    Не может Жизнь привязатся

    мне кажется лучше было бы
    Кража Здоровья невозможна
     
  4. Sebovi4

    Sebovi4 Exile

    Сообщения:
    4
    Симпатии:
    2
    Да угадал я немного играл =) Где то я наброски делал перевода и наверное забыл исправить. Надо было с начало все проверить, а потом скидывать =)
     
  5. lobzison

    lobzison Пятая колонна poezone

    Сообщения:
    3.991
    Симпатии:
    2.423
    Сразу видно что переводил промт. Сколько бы человек не играл, люди так не пишут и не разговаривают. По крайней мере нормальные.
     
  6. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    198
    про это я решил тактично промолчать, таких ест там не так уж и много=)
    но Energy Shield
    на Заряжающий щит меня конечно добило)[DOUBLEPOST=1412070988,1412067398][/DOUBLEPOST]Русификатор Обновлен
    Добавлено и отредактировано около 470 надписей из обновления группы PoeLor и форумчана
    Sebovi4
     
  7. RogerofRock

    RogerofRock Exile

    Сообщения:
    5
    Симпатии:
    0
    обновите ссылку пожалуйста
     
  8. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    198
    какую ссылку? все актуально, проверил
    там единственный файл который меняется это translation.xml
    простокачаешь его и вставляешь в русификатор
    (при обновлении не забудь сначала поставить оригинальные файлы, иначе не покатит)[DOUBLEPOST=1412128800,1412077479][/DOUBLEPOST]Во время перевода я заетил кое какие добавления разрабов к примеру
    Can catch Exotic Fish
    Krillson, Master Fisherman
    Fishing Line Strength modifier
    и подобное
    они что нового мастера ввести собрались? или профессии наконец введут?=)[DOUBLEPOST=1412130566][/DOUBLEPOST]Fishing Pool Consuption modfiier
    а это то как перевести?[DOUBLEPOST=1412137570][/DOUBLEPOST]Русификатор обновлен.
    Добавлен перевод Окна Персонажа

    Возможны ошибки, прошу сообщать о них
     
  9. Areopagit

    Areopagit Exile Переводчик

    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    4
    СПАСИБО!!!

    Может "модификатор кол-ва рыбы на месте рыбалки"? Или что-то типа того...
     
  10. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    198
    Пожалуйста:}
    Есть там уже одно колво рыбы
     
  11. Areopagit

    Areopagit Exile Переводчик

    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    4
    Кантор, нашел небольшие "ошибки":

    Строка 2000 Изедать Ошеломление (Shock) {Избежать}
    Строка 3119 Палочка {Все ж таки "Жезл", а не палочка}
    Строка 6988 2-5% дополнительный Вероятность блокировать с помощью оружия в обоих руках (while Dual Wielding) {исправить окончания}
    Строка 9122 ...твой единственный Вероятность увидеть следующий рассвет... {исправить окончания}
    Строка 14128 Бафф влияет на пати {на группу}
    Строки 14524, 14528, 14532 {исправить окончания}

    Автозамена в объемном тексте опасная вещь... Надо повнимательнее.
    Надеюсь не в обиде. Хочу как лучше.
     
    Кантор нравится это.
  12. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    198
    Исправляю
    некоторые вещи писал глубокой ночью, так что сам понимаешь)
     
  13. Areopagit

    Areopagit Exile Переводчик

    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    4
    Спасибо еще раз за труд и потраченное время! ;)

    UPD:
    И еще, перевод строк ПОМЕНЯТЬ МЕСТАМИ
    1900 Максимальный Энергетический Щит
    14296 Максимальный Энерг. Щит
    Так как строка 14296 - это в таблице "Защита" (места много, строки длинные)
    А вот 1900 в верху окна персонажа (там где мана и здоровье, строка короткая)
     
    Кантор нравится это.
  14. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    198
    Именно что Палочка а не жезл, кто вообще поставил туда жезл?
     
  15. Areopagit

    Areopagit Exile Переводчик

    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    4
    Я предыдущее сообщение обновил, посмотри.
    На счет Палочка-Жезл. Во всех играх называется Жезл, ну на край Скипетр... Для Палочки ближе слово "Stick". Или я что-то путаю с чем-то?
     
  16. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    198
    та убей ничего не нашел, лучше пиши что неправильно написано, я в поиске его сразу найду[DOUBLEPOST=1412187092,1412186982][/DOUBLEPOST]
    https://translate.google.ru/#en/ru/Wand
    там и Палочка на первом месте, а вообще если посмотреть на некоторые вещи, то палочка, а некоторые палочкой трудно назвать, к тому же жезл и Скипетр там есть а ванда это палочка)
     
  17. Areopagit

    Areopagit Exile Переводчик

    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    4
    Дополнительный Вероятность Зажечь врагов {Дополнительная вероятность Зажечь врагов}
    Дополнительный Вероятность Шокировать врагов {Дополнительная вероятность Шокировать врагов}
    Дополнительный Вероятность Заморозить врагов {Дополнительная вероятность Заморозить врагов}

    UPD:
    Ну да и флаг бы с ней, все равно воином играю :) Просто мне как-то слух режет такое название. Мои проблемы ;)
     
    Кантор нравится это.
  18. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    198
    Areopagit
    Сейчас обновлю русфикатор, посмотришь тогде еще раз) там уже много чего исправлено, половина того что ты сказал уже исправлено было

    а мне больно смотреть на эдакий жезл
    [​IMG]


    заменил файл[DOUBLEPOST=1412187536,1412187401][/DOUBLEPOST]Ясен пень что и такое Трудно палочкой назвать, но все же это и не жезл и не шест и не скипитр
    [​IMG][DOUBLEPOST=1412187704][/DOUBLEPOST]Русификатор обновлен
    добавлено 100 Записей, исправлено Множество ошибок
    Если что заметили, пишите как это сделал Господин Areopagit
     
  19. Nbown

    Nbown Alias name invalid Переводчик

    Сообщения:
    65
    Симпатии:
    18
    Моя палочка готова к предстоящим действиям.
    [​IMG]
     
    Кантор нравится это.
  20. Кантор

    Кантор Транслейтфюрер Переводчик

    Сообщения:
    581
    Симпатии:
    198
    Я даже одолжу тебе свою палочку
    [​IMG]
     
Статус темы:
Закрыта.