История мира Рейлкаст (перевод) ЧАСТЬ 2 ИСТОРИЯ АЗМИРИ ВЫШЛА!

Тема в разделе "Обсуждение игры", создана пользователем willy1337wonka, 2 июл 2014.

  1. narical

    narical Селффаундовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.952
    Симпатии:
    1.847
    сверхзадрал!
     
    Aspelound нравится это.
  2. HarukaTeno

    HarukaTeno Exile

    Сообщения:
    649
    Симпатии:
    452
    Устраиваем вторую тему с глубинным срачем на 20 страниц? :acute:
    Ни разу не.
    Ни в "историческом трактовании", ни в "современных интерпретациях" вроде Маскарада Вампиров (настолка), или мифологических привязках.

    Соломон Моисеевич, вы или трусы наденьте или крестик снимите (с)
    Ага....
    Невозможно полностью "литературно" перевести на русский написанное на (имхо) ущербных иностранных языках.
    А у тебя еще и отсебятина выпирает где не надо. В перевод (пока что) даже вчитываться не буду - корректорство дело неблагодарное

    По мелочи:
    1) construct в данном случае так и переводится "конструкт" (отталкиваясь от философского термина + перенос понятия "механизм", изначально задуманного в контексте, на рельсы русской трактовки)
    2) верите или нет, но Doryani технически правильно транслитерировать на русский как Доръяни
    3) как уже упоминал - много отсебятины и в то же время упущены некоторые слова и грамматические связки. Или по тексту, или так и пиши изложение "как я понял прочитанное"
     
    LoreLover нравится это.
  3. LoreLover

    LoreLover LoreDemon Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    2.356
    Симпатии:
    973
    аминь.
    Человек перевёл не чтобы сделать полезное для пое-комьюнити, а чтобы посраться и потроллить.
    Да и в самом деле, зачем по нескольку раз одно и тоже переводить....
     
  4. narical

    narical Селффаундовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.952
    Симпатии:
    1.847
    Да я не то чтобы настроен на спор, это было мнение и не больше.

    Про "конструкт" охрененно сомнительно. Не то, чтобы я мог предложить адекватный вариант, но "конструкт" точно не. Также, как чуть выше "маг крови" ))
    По поводу Дорьяни - тут вопрос чувства меры. Я бы нагло самовольничал и писал Дориани. Гораздо чище, привычнее и понятнее для русского уха. Неправильно, конечно, но мир не рухнет.
    По поводу п.3 - любой грамотный перевод между такими разноплановыми языками состоит из "кальки" и "отсебятины" в определнной пропорции. Ты же будешь перефразировать порядок слов? Подыскивать аналоги слов, которым нет прямого перевода? Вот уже и отсебятина, и твоя личность в работе как переводчика.[DOUBLEPOST=1404299943,1404299923][/DOUBLEPOST]
    Тоже не прочитал дальше? ))
     
  5. willy1337wonka

    willy1337wonka ИХНИЙ

    Сообщения:
    171
    Симпатии:
    8
    О боже, я просто проверил человека. Вот ты не прочитал дальше... что дает мне право сделать некоторые выводы. Механизм действительно лучше звучит. А все имена не переведешь на русский дословно.
     
  6. narical

    narical Селффаундовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.952
    Симпатии:
    1.847
    Вот честно... Не ради срача, не ради позлить... То, что вы сделали - это плохой перевод. Это очень плохой перевод.

    Я думал сегодня утром написать пост, как я пытался в этом поучаствовать, и почему всё получилось именно так (ОЧЕНЬ плохо), но сейчас не до того пока, работа и новые выпуск PoE Herald надо уже сделать, собрав туда материал за полторы недели.
     
  7. willy1337wonka

    willy1337wonka ИХНИЙ

    Сообщения:
    171
    Симпатии:
    8
    Если бы я хотел потролить, я бы избрал другую аудиторию и более простой метод. Мне действительно самому интересно переводить. Не хочешь коректировать, т.е. указывать на ошибки - не пиши ничего, а то написал аля перевод гавно и доволен.
     
  8. narical

    narical Селффаундовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.952
    Симпатии:
    1.847
    Ура, сраач! Я уж думал все эти прелюдии, разговоры "типа по делу" и прочее дерьмо будут длиться вечно!
     
  9. willy1337wonka

    willy1337wonka ИХНИЙ

    Сообщения:
    171
    Симпатии:
    8
    Хочешь устроить срач -только не в моей теме
     
  10. narical

    narical Селффаундовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.952
    Симпатии:
    1.847
    Я про вас двоих
     
  11. igran

    igran Exile

    Сообщения:
    676
    Симпатии:
    90
    Жду продолжения, не отвлекайся на срач, ну его :)
     
  12. MeTaL

    MeTaL Watch Me Work It

    Сообщения:
    3.468
    Симпатии:
    1.300
    ждем срач, не надо отвлекаться на какие-то там переводы
     
    Scorpio, Satori, Terrible One и 2 другим нравится это.
  13. Aspelound

    Aspelound Адовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.219
    Симпатии:
    2.302
    Вы, батенька, в вов не играли видимо. Чего только Дану и Нуда стоят
     
  14. willy1337wonka

    willy1337wonka ИХНИЙ

    Сообщения:
    171
    Симпатии:
    8
    ПЕРЕВЕЛ НАЧАЛО ИСТОРИИ АЗМИРИ И УЖЕ ВЫЛОЖИЛ В ТЕМЕ! СЛЕДУЮЩАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕВОДА - ИСТОРИЯ ВЕЛИКОГО МАГА МАЛИГАРО.
     
  15. HarukaTeno

    HarukaTeno Exile

    Сообщения:
    649
    Симпатии:
    452
    1) Аналогично. Надоедают бессмысленные споры (тем более споры, не влияющие на автора "такого ведь офигенного, я сделал что-то, а вы все гавно и придираетесь")
    Можно также (кстати) запросто писать Тауматург. Вполне официально (даже в словаре есть) и литературно
    2) Оставьте "механизм". Не хочу расписывать философию термина "конструкт" :whistle:
    3) Вкратце - отсутствует смягчающая фонема - потому Ъ, а не Ь. Никому не навязываю (как всегда), а лишь указываю на установленные правила (и рекомендации)
    4) Выскажусь более прозрачно. Он просто выкидывал текст местами (куски текста\словосочетания\и т.д., а не "трудно переводимые на русский элементы"). И в целом перевод напоминает именно "изложение о прочитанном".

    П.С. ах да... А почему АзмИри?
     
  16. willy1337wonka

    willy1337wonka ИХНИЙ

    Сообщения:
    171
    Симпатии:
    8
    1) И 2) Не хочу, чтобы у меня были капитаны Честногробы, также не хочу англицизмов вроде конструкт и тауматург. Вот скажи, что подумает человек, услышав слово тауматург? А вов тт слово "маг" более приближено к тому смыслу, в котором употребляется тексте слово тауматург.
    3) По поводу перевода имен : никогда русский вариант не соответствует английскому звучанию. Лучший вариант на данный момент: Дориани.
    4) Я тут уже послушался совета этого товарища и забил на оригинальный текст, просто изложил его основные положения. Если делать дословный перевод, соблюдая исходный порядок, то он будет непривычен для русского уха.
    5) Ты считаешь, что Азмири лучше перевести по другому? Так как именно ?[DOUBLEPOST=1404363825,1404363699][/DOUBLEPOST]
    6) Оригинальный текст представляет скучное скопление научных терминов, пафоса и имен, дословный перевод которого никому не интересен. Поэтому я перевожу несколько по другому.[DOUBLEPOST=1404364362]
     
  17. narical

    narical Селффаундовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.952
    Симпатии:
    1.847
    По этому поводу у меня тоже нет возражений, я ж написал - осознанно бы пошел на нарушение правил. Вот если бы мне деньги платили, а перевод официально добавили в игру, тогда пришлось бы делать правильно. А на фансайте Doryani я напишу как Дориани ))

    Нихрена не приближено. Если бы у каждого слова не было бы своих оттенков и смыслов, эти слова бы и не существовали. Тауматург - это маг, но с определенным оттенком. Некромант же тоже маг, но ведь для него есть собственное название? При переборе вариантов надо либо найти максимально близкий слову Тауматург, либо переделать текст так, чтобы, не используя слова Тауматург, создать в голове читателя нужный образ. Для этого гуглить, разбираться чем именно отличается одно слово от другого, выяснять оттенки смысла и происхождение слова. А потом еще придумывать, как это обыграть текстом.
     
  18. Guardsman

    Guardsman Анархическое крыло poezone

    Сообщения:
    2.000
    Симпатии:
    798
    Враг атакует с воздуха, братья! - пафосно взвыл форс-коммандер космодесанта. Сразу после этого с неба стремительно спустился дредноут космодесанта и с ходу заграбастал в свои руки одну из баньшей.
    Причем тут это?
    А притом что командор взвыл strike from the skies, brothers!, что объясняет прилет дредноута и отсутствие падающих с неба эльдаров.
    А вы говорите официальный перевод...
    Пруфы
    Сабж на 51 секунде
    P.S. игра к сожалению то еще говнецо...
     
  19. narical

    narical Селффаундовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.952
    Симпатии:
    1.847
    Слово "официальный" само по себе ничего не гарантирует, оно просто налагает некую ответственность. Качество даже официального перевода это вопрос кучи переменных - заложенного бюджета, опытности и ответственности переводчиков и фазы луны.
     
  20. willy1337wonka

    willy1337wonka ИХНИЙ

    Сообщения:
    171
    Симпатии:
    8
    ООО вы еще не слышали "официальную" локализацию второй дотки от Strategic Music. У всего д2 комьюнити от нее бомбит, на форуме тема со срачем на 200 страниц.[DOUBLEPOST=1404374141,1404373550][/DOUBLEPOST]
    Тауматург это человек, который ставит эксперименты над людьми, используя магию и науку. Тауматургами из персонажей игры являются например Паети, Шаврон, и.т.д. Не знаю, какое и слово подобрать)) На ум приходит кроем мага словцо "вивисектор", только какая разница, если понятнее значение не становится)) Пока буду просто писать маг. Загуглил кста про тауматургию, там че-то про магий крови и тому подобное.