ВЕДЬМАКУ ЗАПЛАТИТЕ

Тема в разделе "Флудилка", создана пользователем Dissolator, 28 дек 2019.

  1. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    1.163
    Симпатии:
    1.483
    как же у меня все-таки горит от этого уебищного перевода песни :mad:

    оригинал
    ожидание
    реальность
    нахер сохранять смысл (и рифму далее там можно замутить норм сохраняя смысл), ебошь отсебятину, а необразованные схавают г-но как обычно.
     
    NightFw, Сбари и Unre@l нравится это.
  2. Aspelound

    Aspelound не Новогоднее крыло poezone Топ Ладдера

    Сообщения:
    2.649
    Симпатии:
    3.191
    [​IMG]
     
    Pepel_boga, NightFw, ArsMorr и 6 другим нравится это.
  3. NtMerk

    NtMerk Заблокированое крыло poezone

    Сообщения:
    3.700
    Симпатии:
    4.475
    да Ведьмак огонь вышел. не без недостатков конечн, подрастерял славянскую атмосферу от старого сериала, но смотрится на раз и цепляет. опять же очень круто разбили три линии по временам, события постоянно причудливо пересекаются. вот Цири на балу спрашивает бабку про балладу о старой битве которую та выйграла в её возрасте, а в следующей сцене Ренфри в разговоре с Геральтом у реки упоминает что юная львица Каланте из Цинтры только что победила в той самой битве ненавязчиво намекая зрителю какой разлёт по времени в событиях без всяких "10 лет спустя" или "за 30 лет до этого". главное чтоб дурачки не завайнили, а то закроют как Светлячок в своё время.
     
  4. xand1r

    xand1r

    Сообщения:
    825
    Симпатии:
    443
    То есть есть ты и великие умы которым нравится и с другой стороны дурачки ничего не понимающие?
    А с чего такая категоричность? И откуда у тебя право вообще дурачками называть тех, кому не нравится такой спорный(мягко гооворя) проект?
     
  5. NtMerk

    NtMerk Заблокированое крыло poezone

    Сообщения:
    3.700
    Симпатии:
    4.475
    вот не надо передёргивать. я не называл дурачками людей которым не нравится. а вот ребята которые вайнят за негродриад и несут какую-то чушь про средневековую польшу явно с головой не дружат. разницу объяснять?
     
    Unre@l нравится это.
  6. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.382
    Симпатии:
    2.116
    Не туда смотришь.

    Toss a coin to a witcher - Ведьмаку заплатите чеканной монетой
    Oh valley of plenty - За всё то и это
     
    HorribleDemon нравится это.
  7. Desparo

    Desparo Синей ямы пути

    Сообщения:
    2.770
    Симпатии:
    1.444
    сюжет, факты, негродриады...
    у меня вот от графония и линз пригорает
    аля это, слишком выделяются
    [​IMG]
     
  8. HorribleDemon

    HorribleDemon Exile

    Сообщения:
    964
    Симпатии:
    1.193
    Далеко не все английские выражения будут иметь смысл в русском языке, если их переводить слово в слово. Поэтому здесь все-таки уместен перевод художественный, а не технический.
     
  9. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    1.163
    Симпатии:
    1.483
    ты хотя бы сначал послушал и сравнил прежде чем писать:

    оригинал:

    на 55 сек:
    Toss a coin to your Witcher O’ Valley of Plenty O’ Valley of Plenty O’
    Toss a coin to your Witcher O’ Valley of Plenty

    перевод:


    на 13 сек:
    Ведьмаку заплатите Чеканой монетой, Чеканой монетой, О-о-у!
    Ведьмаку заплатите, Зачтется все э-это-о ва-ам!

    т.е. на "O’ Valley of Plenty" приходится именно "чеканной монетой", и уже во втором повторе они заменяют чеканную манету на другую часть, а в оригинале нет замены.

    А кто говорил про технический? технический это "долина изобилия", но в русской озвучке от исходного смысла только "ведьмак" и "монета", остальное полная отсебятина. Если бы реально постарались, то могли более точнее смысл передать и при этом художественно перевести, но тут просто на отъебись сделали.
     
  10. Desparo

    Desparo Синей ямы пути

    Сообщения:
    2.770
    Симпатии:
    1.444
    In the Polish version it says "shake your moneybag"
    in german its says: pass gold to your witcher, you kind people
    ну еще скину мясорубку в блавикене, единственный достойный момент в сезоне

     
  11. HorribleDemon

    HorribleDemon Exile

    Сообщения:
    964
    Симпатии:
    1.193
    Да-да, вот ток написать хотел - что для поляков перевели "встряхни кошель" (sakiewka potrzasnij). Короче как зарифмовалось на языке, так и перевели. Это кажется нормальное явление в худ. произведениях.
    Дак там главный смысл - это "ВЕДЬМАКУ ЗАПЛАТИТЕ" :rofl:
     
  12. Adustrum

    Adustrum Exile

    Сообщения:
    31
    Симпатии:
    11
    Ебать вы тут говнище обсуждаете. Ну, в принципе, давно пора - ИП кончило.
     
  13. LoreLover

    LoreLover Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    3.382
    Симпатии:
    2.116
    А я как раз о том что при переводе песни она не переводится, а полностью перепевается.
    И в данном случае сохранено хорошо (на примере тех строчек к которым все прикопались).


     
  14. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    1.163
    Симпатии:
    1.483
    Интересно а дальше у поляков как идет?
    А вообще я не придираюсь к тому в какой форме передали "toss a coin to a witcher", понятно что адаптация нужна, меня возмутило что в ру-версии вторую часть фразы к херам выкинули и растянули первую на продолжительность пения двух строчек, т.е. -50% смысла потрачено (понятно что не ключевого, но тем не менее смысла). Valley of plenty это вроде как раз та местность где они по сюжету были, т.е. идет обращение к жителям этой богатой долины, чтоб подкинули монету, т.е. работенку. У немцев вот как раз ты привел пример что во 2й строчке есть обращение к жителям. А у нас звучит будто ему просто не оплатили работу и Лютик выпрашивает "ЗАПЛАТИТЕ" и еще приплели отсебятину "зачтется все это вам" на каждом повторении, а в оригинале там "a friend of humanity" (но появляется только на повторениях ближе к концу), в этих строчках не перевод, совпадение смысла 0%, это отсебятина.
     
  15. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    1.163
    Симпатии:
    1.483
    А что "сохранено" то? В музыке есть динамика и акценты. Этот перевод не сохранил нужные слова на соответствующим им динамическим моментам. В припеве все потрачено, из-за растягивания фразы на две строчки идет акцент в пении с повторением на "чеканной монетой", когда по смыслу должно быть обращение к людям. Отсюда и шутки про "чеканную монету", потому что припев весь про неё талдычит по несколько раз и это звучит смешно, как будто выпрашивает ну дайте ЧЕКАННУЮ МОНЕТУ ЧЕКАННУЮ МОНЕТУ ОЛОЛО. 50% смысла похерено, слова и музыкальная динамика расходятся с оригиналом. Это гарена-стайл. Заплати Эльпидону чеканной монетой)))
     
  16. NtMerk

    NtMerk Заблокированое крыло poezone

    Сообщения:
    3.700
    Симпатии:
    4.475
    да это в принципе не возможно. Мало того что в русском языке все слова в среднем длиннее, так еще и у нас не принято их тараторить, в отличие от английского в котором выплёвывать миллион слов в минуту вообще нормально. За примером далеко ходить не надо: Чеканной монетой и O Valley of Plenty. два слова против четырёх, а количество слогов и ритм одинаковый. как в таких условиях что-то там сохранять чтобы попадать в музыку - хер его знает.
     
  17. FallenDarw1n

    FallenDarw1n Exile

    Сообщения:
    365
    Симпатии:
    305
    Хз, книгу не читал и в ведьмака почти не играл . Сериал зашёл нормально ( и воды относительно мало). Единственное не пойму что в этой песне такого особенного , что она стала мемом. Ну типо обычная песня , хз
     
    NightFw и LoreLover нравится это.
  18. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    1.163
    Симпатии:
    1.483
    в оригинале нет "чеканной" это добавили наши чтобы компенсировать то что они урезали 2ю строчку,
    есть "coin" (2 слога) = "монета" (3 слога), большая разница

    опять же:

    оригинал
    ожидание
    = почти одинаковая длина (+/- 1 слог), если захотеть можно сделать поэтичнее и ближе к русскоязычному уху без особых потерь смысла. Это реально, здесь просто не старались, а сделали хуяк-хуяк и в продакшн.
     
  19. NtMerk

    NtMerk Заблокированое крыло poezone

    Сообщения:
    3.700
    Симпатии:
    4.475
    по факту один. и произносится как краткая й, что за слог не считается.

    брось монету ведьмаку (7 слогов)
    долина возможностей (7 слогов)

    а теперь попробуй это спеть

    согласен еще что первую строчку можно было сделать "ведьмаку брось монету", но так как я вообще не понимаю смысл второй английской строчки, то мне становится понятнее почему наши пришли к тому варианту который мы в итоге имеем. гугл транслейт выдаёт на Valley of plenty долину изобилия, мне кажется это просто обозначение места действия, они там типа на бывшей эльфийской плодородной земле в предгорье. какой великий смысл мы теряем не переводя эту строчку?
    скорее всего так оно и было, но этот хуяк-хуяк попадает в ритм, в слоги, имеет свой смысл, не режет ухи, и хорошо спет.
     
  20. Dissolator

    Dissolator Мародератор Команда форума Переводчик

    Сообщения:
    1.163
    Симпатии:
    1.483
    да при разговоре койн звучит кратко, но в этой песне пропевают i, она четка слышна, прислушайся, так что здесь как раз идет как 2 слога в coin.

    пробовал, поется нормально, но конечно можно адаптировать и получше, я тут больше для точности передачи смысла так написал. На вскидку еще можно так:

    Ведьмаку брось монету (7 слогов)
    О житель долины (6 слогов)

    еще легче поется и смысл остался.
     
↑↑↑