го бодаться на тему грамматики) бла-бла-бла согласно полученных распоряжений - а как это выглядит в твоем мире?)[DOUBLEPOST=1429168085,1429167996][/DOUBLEPOST]... касательно изложенных выше фактов ... безотносительно найденных ранее реликвий
Согласно распоряжению.[DOUBLEPOST=1429170220,1429170182][/DOUBLEPOST]И закончим с оффтопом. Через час потру весь это содержательный разговор.
POECISLauncher.exe у всех не работает? он должен запускать пое, при открытой гарене, т.е. нажимать книпку "Начать игру" в гарена клиенте. Но кроме анимации нажатия, ничего не происходит, игра не запускается. Спойлер также, при таком запуске должен учитываться конфиг POECISLauncher.xml, где должна быть возможность прописать --%команда%, как в родном ПоЕ клиенте. @Radonegsky, узнаешь у гареновцев?
ну раз все равно потрешь я только один раз клюну в попу нежно) подразумевается множественное число, много распоряжений, возможно от разных даже начальников. И в породившем этот оффтоп сообщении имелось ввиду ровно тоже самое, множествой мнений разных людей.
Начал просматривать пассивки и сразу же проиграл с Mind Drinker - Пьющий Разум хД Возле EB пассивки, нода Обстрел - увеличение урона от жезла за энергетических зарядов.
Я как зашел, по привычке добежал до леджа, практически не заметив перевода, но вот что заметил, так это хиллрейка, который стал ОТМОРОЗКОМ. Ну да, крэыйтин у нас похоже на кретина, так что так нельзя, а вот хилрейка переведем как отморозко, потому что он синий и кастует глэйсиал каскейд. Такими темпами не удивлюсь если атзири переведена как "Многосисечная)))_0000-"
Далее, на счет MoM 30% полученного урона берётся из маны вместо здоровья. как мне кажется, "before" зря сделали "вместо", всё-таки это значит "перед". обосновывается ситуацией, когда у чара нет маны, и тогда МоМ не работает, т.е. все 100% урона идут в хп, никаких "вместо", которое может подразумевать, что мы всегда будем получать только 70% урона. надеюсь более менее понятно выразился. а также, "берётся из маны" это дословный перевод "is taken from mana", как-то бы его адаптировать, типа "отнимается или вычитается из маны". в общем спорный момент. Спойлер звучит как "мы лишим тебя глаз и ты её больше не увидишь" хД есть ещё несколько моментов с буквой "ё", где-то используется, где-то нет. например, под охотницей "Матерый охотник".
Это сделали не зря, а по глупости. Уже исправлено. ИЛИ ДОЛЖНО БЫТЬ ИСПРАВЛЕНО, потому что я на это указывал еще позавчера. Просто хотел разбавить сухое "исправлено"))) Э
в диалоге Закрытый путь Брикия он говорит "и степи Рэклеста" а написано "и в степи Погибели" таки попытка перевести Рэклест была оказываетсо =)
Был уже репорт на эту тему от меня) Blunt Instrument = Не проливая крови. Почему не "Грубое средство\орудие"? Combat Stamina = Несгибаемость. Потому что "Боевая выносливость" звучит слишком банально\дословно? Iron Grip как Железная Хватка решили сделать "Твердой рукой"? ещё и описание, as well as (на равне с) просто заменили на "и"... теряется смысл того, что без этого нода к % мили атакам всё равно применяется сила.
Знаете что во всем этом интересно? Помнится Невзоров в интервью говорил не дословно конечно, но... "Мы позвали переводчика. Он работает с какими-то нереальными объемами. Он все перевел так быстро мы аж ачумели! Это так круто" И вот теперь мы на реальном примере все это видим.
на стронгбоксах надпись "монстров охраняет 3" вводит в заблуждение ибо там идет речь не о количестве монстров а о количестве групп монстров