Будет очень здорово, если вы еще оригинальные названия будете прикладывать. Я то найду, но с вашей помощь. все это будет быстрее.
И название и перевод свойств поправят. Опять что-то с адресами строк - перевод этого есть.[DOUBLEPOST=1429640262,1429640219][/DOUBLEPOST] Будет переделано в "Броню" монстров.
Monster Physical Damage Reduction[DOUBLEPOST=1429640774,1429640735][/DOUBLEPOST]Так что у монстров тоже есть "броня". Покрайне мере PDR есть точно. Вот оно и повышается.
x% Monster Physical Resistance (хотя насколько я помню, раньше действительно было monster have 30% physical damage reduction)
Это понятно. Фраза кривая. Надо менять. Еще раз, пока что я предложил "... по монстрам". Это исключит инфибл.
Может в вики оно resistance, а в клиенте reduction. Но должно быть не снижение урона монстров, а снижение урона игрока (физического на 30%).[DOUBLEPOST=1429643463,1429641422][/DOUBLEPOST]Ещё один нолик. И подпись не переведена.
чего то я раза три прочитал идалог и посмотрел вложения. почему нельзя писать по русски? зачем начинать фразу с 20% как в аныглийском, когда язык другой совсем? "20% снижения физического урона монстров" если это "x% Monster Physical Resistance", и хотите написать "20% снижения физического урона по монстрам"... глупость несусветная. Мозг разжижается после чтения этой фразы. Почему не написать что то вроде "монстры имеют +20% к сопротивлению физического урона". Убирать + не стоит, потому что можно задумать, что если у монстров было 60% физ сопротивление (60% демадж редукшен), то станет всего 20%, а не 80. Ну или "+20% к физическому сопротивлению монстров" ? З.Ы. не важно как в игнлише написано редакшен или сопротилвение - механика в пределах игры у них одинаковая, кап только разный. И редакшен может быть без значения армора, теже энудуранс чарджики у монстров.
Потому что нигде кроме вики, такого понятия как "сопротивление физическому урона" не встречается. Поэтому приходится писать так, как есть.
энфибла весь урон снижает, а не физический, так что это скорее не описание инфиблы, а физ резист мобов указан (если про второе вложение разговор). Там же есть пункт, что игроки находятся под "ослаблением" это уже значит - чувак - смотри описание "ослабление" .[DOUBLEPOST=1429648793,1429648722][/DOUBLEPOST] у тебя есть доступ и возможность писать не как есть, а как это должно быть правильно, и понятно игроку))) Задача не перевести 1 в 1 или как там было, а так чтобы было доступно для понимания игроку, это же не лор все таки. Просто вот смотри. Есть в игре какой то эффект, на оригинале чуваки пишут его понятным для игрока.. ну или через ..опу... А потом прхиодят локализаторы, и это понятный через .. опу смысл, еще и пытаются локализовать, вместо того чтобы написать что делает этот эффект. В итоге получается ..опу...опу ... опус вообщем)