Проект перевода без гарена-искажений имен и текстов

Тема в разделе "Обсуждение игры", создана пользователем SilaSila, 31 авг 2016.

  1. SilaSila

    SilaSila Exile

    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    2
    Для погружения в мир игры без "эль пидонов" и "схоластий".

    В частности, Дориани остается Дориани, Шавронь Шавронью и так далее.

    Ныне есть статьи:
    Акт 1
    Акт 2
    Акт 3
    Зана
    Император Волл
    Исторические фигуры Рейкласта
    Отравления
    Проклятия
    Доминус
    Изаро
    Малахай
    Ведьма
    Дуэлист
    Наследник
    Следопыт
    Тамплиер
    Тень

    Отзывы приветствуются.
     
    LoreLover нравится это.
  2. NtMerk

    NtMerk Заблокированое крыло poezone

    Сообщения:
    3.450
    Симпатии:
    4.095
    но с Наследниками и Тамплиерами. Почему сционка (если это конечно она "Наследник") в мужском роде? почему Темплар превратился в Тамплиера, т.е. зачем переводить с английского на французский?
     
    6demons нравится это.
  3. Zhenia

    Zhenia Главный Орнитолог по ракам бобрам и пони

    Сообщения:
    3.473
    Симпатии:
    1.977
    Классам перевод не нужен. Если это Шадоу то мы все пишем Шадоу, а не сутулый.
    Вичка.
    Шадоу.
    Ренжер.
    Дуэлист.
    Марадёр
    Темплар
    Сцион
    всё тут придумывать ничего не надо.
     
    Azz0k нравится это.
  4. Terrible One

    Terrible One Отец Пигидий

    Сообщения:
    2.997
    Симпатии:
    1.625
    Не трогайте Владыку, гады, алё
     
  5. SilaSila

    SilaSila Exile

    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    2
    Потому что на русском языке нет слова "Темплар", но есть "Тамплиер".
    https://ru.wiktionary.org/wiki/тамплиер

    Потому что "Scion" и переводится как "Наследник" (дворянского ли рода, или чего-то еще, как в Scion of Corruption).

    Ну все-таки Шадоу это Тень. Это не имя собственное, оттого переводится.
     
  6. 6demons

    6demons Navalny's wing of Poezone

    Сообщения:
    7.236
    Симпатии:
    7.268
    Да кого это волнует что нет такого слова а?
    Темплар он и в африке Темплар, какой нафиг тамплиер
     
    Сujo, Дмитрий Оф, ElezraLucker и 2 другим нравится это.
  7. Zhenia

    Zhenia Главный Орнитолог по ракам бобрам и пони

    Сообщения:
    3.473
    Симпатии:
    1.977
    @SilaSila у нас не СССР да, Жопа есть, а слова нету.
    Русский язык живой язык и если какого-то слова нет, он его просто заимствует из другого языка.
    Ты сам наверно пишешь lol пишеь как "лол" а не "катаюсь по полу со смеху" никто так не пишет, пушит "лол".
    Так что переведёшь хуйню, твоё место будет там же где и гаренойдов.
    Тебе сразу тыкнули на ошибки гарены, ты показываешь где ошибки гарены сам, но делаешь как гарена сам. Возникает вопрос, совсем отбитый?
     
    Сujo, Helkar, nikmaos и ещё 1-му нравится это.
  8. NtMerk

    NtMerk Заблокированое крыло poezone

    Сообщения:
    3.450
    Симпатии:
    4.095
    если вы так любите вики, то вот вам вырезка
    [​IMG]
    из неё можно понять что Тамплиеры это в первую очередь название рыцарского ордена (при чем название французское). именно потому что названия переводить не принято, оно так и осело в нашем языке. но игровые тэмплары к рыцарскому ордену Тамплиеров никакого отношения не имеют, поэтому я считаю, что их либо переводить полностью в Храмовников, либо не переводить никак.
    окей, но вопрос был "почему в мужском роде?".
     
    Dissolator и 6demons нравится это.
  9. Azcinor

    Azcinor Hitting autism levels, that shouldn't even exist

    Сообщения:
    1.744
    Симпатии:
    2.253
    Зато есть аутентичное слово ХРАМОВНИК. И вообще, тебе еще в треде херов за щеки накидали по каждой статье, зачем ты продолжаешь в бутылку лезть, с твоими-то нулевыми знаниям как английского, так и русского?
     
    Сujo нравится это.
  10. narical

    narical Селффаундовое крыло poezone

    Сообщения:
    2.977
    Симпатии:
    1.868
    Типа это просто очень разные по значению вещи, и пытаясь избавиться от гаренизмов, ты добавляешь новую отсебятину.
    Либо оставляй "темплар" (слово привычное ещё со Старкрафта), либо переводи как "храмовник". Тамплиеры в мире игры элемент лишний и чужеродный.
    --- Обновлено ---
    @SilaSila и не слушай хетеров, они гона хейт!)
     
  11. SilaSila

    SilaSila Exile

    Сообщения:
    3
    Симпатии:
    2
    Хорошо, замечание принято, заменю тамплиера на храмовника.
     
    NtMerk нравится это.
  12. Undead_Hordes

    Undead_Hordes Нейросеть

    Сообщения:
    1.113
    Симпатии:
    248
    и что этот любительский перевод могут всунуть в пойку?
     
  13. Джо

    Джо Exile Художник

    Сообщения:
    1.963
    Симпатии:
    5.204
    В пойку? Это "й" случайно попавшая на место "п"?
     
    Сujo нравится это.
  14. Diablo

    Diablo Exile

    Сообщения:
    854
    Симпатии:
    386
    Рейнджеры осуждают этот пост
     
  15. Helkar

    Helkar Магическое крыло poezone

    Сообщения:
    891
    Симпатии:
    599
    Рейнджеры с дуалами)
     
    Kukurma, NightFw, ugar613 и 3 другим нравится это.
  16. Kabancheg

    Kabancheg Диванные войска poezone Топ Ладдера

    Сообщения:
    4.926
    Симпатии:
    2.452
    Рангеры
     
  17. ForgottenHolynight

    ForgottenHolynight Exile

    Сообщения:
    188
    Симпатии:
    80
    Снайперы
     
  18. Дмитрий Оф

    Дмитрий Оф Exile

    Сообщения:
    562
    Симпатии:
    439
    Норрис. Чак Норрис. :hi:
     
  19. Zhenia

    Zhenia Главный Орнитолог по ракам бобрам и пони

    Сообщения:
    3.473
    Симпатии:
    1.977
    И так обьясняю на пальцах и без цензуры как должен выглядеть перевод и почему именно так а не по иному.
    Никакие классы, предметы, никакие имена собственные переводится не должны, от слова "совсем"
    В переводе должно быть только описание.
    Ответ на вопрос почему?
    Чтобы человек устоновивший русифекатор чувствовал себя белым человеком, а не негром родившимся в России прожившем в ней всю жизнь и установившим ваш руссификатор не понимал бы по русски.
    Пример
    Вася Борода, Борода это фамилия. И так Вася Борода берёт професи и видит русское название професси, далее он видит к примеру взять херню(херня по русски) и нагнуть вон ту херню( тоже по русски) и ахуеват от того что он нихуя не понимает что взять и кого нагнуть.
    Чтоб Вася Борода мог открыть скажим сайт http://pathofexile.gamepedia.com/ и посмотреть что это за проффесси вбив точное название на английском, уник мог вбить на английском и увидить где и кого убить на английском, все английские названия понятны и ребёнку. А не ебатся с переводом. Даже блять Близзард понимает что Хардкор, не надо переводить, не надо никому ебсти что это "одна жизнь" и всем всё и так понятно.
    Всё.
     
    Сujo, NtMerk, Azz0k и 2 другим нравится это.