Для погружения в мир игры без "эль пидонов" и "схоластий". В частности, Дориани остается Дориани, Шавронь Шавронью и так далее. Ныне есть статьи: Акт 1 Акт 2 Акт 3 Зана Император Волл Исторические фигуры Рейкласта Отравления Проклятия Доминус Изаро Малахай Ведьма Дуэлист Наследник Следопыт Тамплиер Тень Отзывы приветствуются.
но с Наследниками и Тамплиерами. Почему сционка (если это конечно она "Наследник") в мужском роде? почему Темплар превратился в Тамплиера, т.е. зачем переводить с английского на французский?
Классам перевод не нужен. Если это Шадоу то мы все пишем Шадоу, а не сутулый. Вичка. Шадоу. Ренжер. Дуэлист. Марадёр Темплар Сцион всё тут придумывать ничего не надо.
Потому что на русском языке нет слова "Темплар", но есть "Тамплиер". https://ru.wiktionary.org/wiki/тамплиер Потому что "Scion" и переводится как "Наследник" (дворянского ли рода, или чего-то еще, как в Scion of Corruption). Ну все-таки Шадоу это Тень. Это не имя собственное, оттого переводится.
@SilaSila у нас не СССР да, Жопа есть, а слова нету. Русский язык живой язык и если какого-то слова нет, он его просто заимствует из другого языка. Ты сам наверно пишешь lol пишеь как "лол" а не "катаюсь по полу со смеху" никто так не пишет, пушит "лол". Так что переведёшь хуйню, твоё место будет там же где и гаренойдов. Тебе сразу тыкнули на ошибки гарены, ты показываешь где ошибки гарены сам, но делаешь как гарена сам. Возникает вопрос, совсем отбитый?
если вы так любите вики, то вот вам вырезка Спойлер из неё можно понять что Тамплиеры это в первую очередь название рыцарского ордена (при чем название французское). именно потому что названия переводить не принято, оно так и осело в нашем языке. но игровые тэмплары к рыцарскому ордену Тамплиеров никакого отношения не имеют, поэтому я считаю, что их либо переводить полностью в Храмовников, либо не переводить никак. окей, но вопрос был "почему в мужском роде?".
Зато есть аутентичное слово ХРАМОВНИК. И вообще, тебе еще в треде херов за щеки накидали по каждой статье, зачем ты продолжаешь в бутылку лезть, с твоими-то нулевыми знаниям как английского, так и русского?
Типа это просто очень разные по значению вещи, и пытаясь избавиться от гаренизмов, ты добавляешь новую отсебятину. Либо оставляй "темплар" (слово привычное ещё со Старкрафта), либо переводи как "храмовник". Тамплиеры в мире игры элемент лишний и чужеродный. --- Обновлено --- @SilaSila и не слушай хетеров, они гона хейт!)
И так обьясняю на пальцах и без цензуры как должен выглядеть перевод и почему именно так а не по иному. Никакие классы, предметы, никакие имена собственные переводится не должны, от слова "совсем" В переводе должно быть только описание. Ответ на вопрос почему? Чтобы человек устоновивший русифекатор чувствовал себя белым человеком, а не негром родившимся в России прожившем в ней всю жизнь и установившим ваш руссификатор не понимал бы по русски. Пример Вася Борода, Борода это фамилия. И так Вася Борода берёт професи и видит русское название професси, далее он видит к примеру взять херню(херня по русски) и нагнуть вон ту херню( тоже по русски) и ахуеват от того что он нихуя не понимает что взять и кого нагнуть. Чтоб Вася Борода мог открыть скажим сайт http://pathofexile.gamepedia.com/ и посмотреть что это за проффесси вбив точное название на английском, уник мог вбить на английском и увидить где и кого убить на английском, все английские названия понятны и ребёнку. А не ебатся с переводом. Даже блять Близзард понимает что Хардкор, не надо переводить, не надо никому ебсти что это "одна жизнь" и всем всё и так понятно. Всё.